Lilt Labs

Explorez et découvrez tout ce que vous devez savoir sur l'expérience mondiale

Les vidéos de traduction neuronale automatique préférées de Lilt

3

La traduction automatique neuronale est partout (et pas seulement sur ce blog). Les traducteurs veulent savoir comment cela influencera leur moyen de subsistance, et les responsables de localisation internes veulent savoir comment ils peuvent l'adapter à leur stratégie de traduction. Que vous cherchiez à évaluer les applications commerciales de la traduction automatique neuronale, ou à jeter un œil sous le capot pour voir comment tous les équipements s'adaptent ensemble, ces vidéos de la NMT peuvent vous aider à comprendre cette marée montante qu'est la traduction automatique neuronale.

La post-édition n'a pas sa place dans votre stratégie de localisation

2

La traduction automatique a historiquement toujours été la mauvaise élève de la localisation. Les professionnels expérimentés de la langue craignent que leur propre travail, avec une diction nuancée et des considérations géographiques hyper sensibles, soit remplacé par la production froide, sans vie et robotique d'un algorithme. Et en considérant les récentes approches de la traduction, ils n'ont pas tort.

La technologie est-elle en train de tuer l'anglais en tant que langue véhiculaire ?

2

La prolifération des outils d'intelligence artificielle et d'apprentissage automatique rendent les professionnels du monde entier nerveux quant à l'utilité de l'ensemble de leurs compétences à l'avenir. Et lorsque vous jetez un œil à certaines des avancées passionnantes dans ces domaines, il est difficile de ne pas vous demander : « Vais-je être remplacé par un robot ? »

Voilà pourquoi la traduction automatique neuronale est un énorme bond en avant

5

Bien que la traduction automatique soit présente depuis des décennies, tout ce que vous pourrez lire à ce sujet est une impression de proximité avec le mythique « Babel Fish », un dispositif de traduction personnelle instantané, lui-même prêt à remplacer chaque traducteur humain. La partie qui est laissée à l'écart est la relation de la traduction automatique avec les traducteurs humains. Pendant longtemps, cette relation n'était pas plus complexe que la post-édition d'un texte mal traduit, un processus que la plupart des traducteurs comparent à une corvée fastidieuse. Avec l'avènement de la traduction automatique neuronale, cependant, la traduction automatique n'est plus seulement quelque chose qui crée un travail plus pénible pour les traducteurs. C'est désormais leur partenaire, ce qui les rend plus rapides et améliore la précision de leur production.

Êtes-vous en mesure de réfléchir au-delà du gauche-droite ? Voilà comment rendre votre site multidirectionnel.

8

Une grande partie des informations sur Internet est en anglais, et de nombreux développeurs Web américains réfléchissent rarement au-delà des langues comme le français ou l'espagnol lorsqu'il s'agit d'internationalisation. Du point de vue du développement, ces langues fonctionnent plus ou moins comme l'anglais, et donc la structure générale des pages Web a tendance à prendre une disposition semblable à un livre ou un magazine standard, avec la progression d'un texte de gauche à droite jusqu'en bas de la page. Voilà le problème : les langues avec différents systèmes d'écriture existent, et Internet n'est pas seulement pour les anglophones. Si vous pensez sérieusement à rendre votre contenu accessible à un public mondial, la fonctionnalité de droite à gauche est impérative. Voilà comment vous pouvez faire en sorte que votre site Web soit adapté à une structure de composition mondiale.

L'avenir du travail linguistique : les perspectives commerciales

2

Ce n'est pas courant que les traducteurs et les professionnels de la technologie se réunissent pour discuter de l'état de l'industrie de la langue, mais c'est exactement ce qu'il s'est passé le mois dernier à Santa Clara, en Californie. L'événement, l'avenir du travail linguistique : les perspectives professionnelles de l'entreprise, de la technologie et de la traduction, a été animé par une start-up de traduction, Lilt, et a présenté deux conférenciers discutant de sujets allant des avancées technologiques linguistiques à l'effet de la mondialisation sur la demande de traduction. Alors que la première discussion des intervenants se concentrait sur le passé, le présent et l'avenir de la technologie de traduction, la deuxième discussion des conférenciers s'est tournée vers l'examen de l'impact de la technologie sur le travail linguistique. La table ronde, animée par Katie Botkin, rédactrice en chef de Multilingual Magazine, comprenait les conférenciers David Snider, architecte de la mondialisation chez LinkedIn, Anna Schlegel, directrice des programmes de mondialisation et de la stratégie d'information chez NetApp, Jost Zetzsche, consultant en localisation et écrivain du groupe des écrivains internationaux et Max Troyer, professeur adjoint et coordonnateur du programme, traduction et gestion de la localisation à l'Institut d'études internationales de Monterey.

L'avenir du travail linguistique : les perspectives professionnelles de l'entreprise, de la technologie et de la traduction

2

Environ 100 professionnels de l'industrie de la langue et de la technologie se sont réunis à Santa Clara, en Californie le mois dernier pour discuter de l'avenir du travail linguistique. L'événement, l'avenir du travail linguistique : les perspectives professionnelles de l'entreprise, de la technologie et de la traduction, a été animé par une start-up de traduction, Lilt, et a présenté deux conférenciers discutant de sujets allant des avancées technologiques linguistiques à l'effet de la mondialisation sur la demande de traduction.

Étude de cas : Zendesk + Lilt

Dans une étude de cas récente avec Zendesk, cette dernière nous a parlé d'une combinaison de traduction humaine et automatique pour traduire sa grande base de données de contenu d'assistance.

Un tout nouveau niveau de productivité : présentation de notre éditeur amélioré

4

Nous prenons très au sérieux les retours des traducteurs sur notre application. C'est pourquoi lorsque nous avons commencé à examiner la façon d'améliorer notre éditeur, nous avons examiné toutes vos suggestions et vos demandes de l'année écoulée. Nous voulions résoudre de grandes difficultés que beaucoup d'entre vous ont souligné comme étant des obstacles à votre productivité. Après un travail acharné, les traducteurs et les chefs de projet ont été invités à tester les nouvelles fonctionnalités et l'interface. Nous avons écouté les retours, avons fait des ajustements et avons effectué des tests supplémentaires. Le résultat est un nouvel éditeur conçu pour vous faire gagner du temps. Il est plus rapide, plus fluide et plus efficace pour que vous puissiez accomplir encore plus ! Nous espérons vraiment que vous l'aimerez. Continuez à lire pour découvrir les dernières fonctionnalités que nous avons ajoutées qui vous faciliteront grandement la vie.