La post-édition n'a pas sa place dans votre stratégie de localisation

by Lilt Labs
3 Minute Read

La traduction automatique a historiquement toujours été la mauvaise élève de la localisation. Les professionnels expérimentés de la langue craignent que leur propre travail, avec une diction nuancée et des considérations géographiques hyper sensibles, soit remplacé par la production froide, sans vie et robotique d'un algorithme. Et en considérant les récentes approches de la traduction, ils n'ont pas tort.

Dernièrement, des traducteurs ont passé d'énormes volumes de contenu en anglais dans un moteur de traduction automatique pour ensuite faire de la « post-édition », ou réviser le résultat mot par mot. Bien que les organisations soutiennent l'argument selon lequel les traducteurs sont plus efficaces de cette manière, il y a un coût beaucoup plus élevé lié à cette approche. Au mieux, le processus est fastidieux, et au pire il menace de transformer la traduction en une industrie appauvrie et sans joie, dépourvue de caractère. Ce qui est problématique non seulement pour les traducteurs qui méritent d'être fiers de leur travail, mais également pour les responsables de la localisation qui veulent présenter un matériel de qualité sur de nouveaux marchés. Si le travail de traduction est appauvri, alors les meilleurs traducteurs ne voudront pas travailler sur vos projets de localisation. Et sans le talent, vous pouvez oublier l'idée d'implanter votre organisation sur de nouveaux marchés de manière significative et contextuelle.

Au-delà de la pénalité que votre marque paiera en fournissant un contenu de faible qualité, la traduction automatique / post-édition standard, qui fait d'une pierre, deux coups, a des inefficacités supplémentaires. Tout d'abord, votre contenu ne s'améliore pas au fil du temps grâce à l'accumulation de données et de retours des traducteurs. Lorsqu'il s'agit d'établir une voix cohérente et d'augmenter l'efficacité grâce aux bases de données terminologiques et à la mémoire de traduction, les anciens moteurs de la traduction automatique sont souvent insuffisants.

Donc les traducteurs détestent la post-édition et, pire encore, cela crée un contenu médiocre. Quelle est la prochaine étape ? Content que vous ayez demandé ! La technologie automatique neuronale (NMT) offre la possibilité de travailler aux côtés des traducteurs, non pas en tant que remplaçant, mais en tant qu'assistant personnel qui peut faire des recommandations en temps réel en fonction du contenu précédent traduit pour votre entreprise. Cependant, ne vous basez pas seulement sur ce que nous disons. Les traducteurs sont tout aussi enthousiastes à ce sujet.

Articles recommandés :

Le traducteur amélioré : comment son travail change et ce qu'il en pense

La post-édition est-elle morte ?

Quelles ont été vos expériences avec la MT / post-édition ou la NMT ? Faites-le nous savoir dans les retours !