Un tout nouveau niveau de productivité : présentation de notre éditeur amélioré

by Han Mai
4 Minute Read

Nous prenons très au sérieux les retours des traducteurs sur notre application. C'est pourquoi lorsque nous avons commencé à examiner la façon d'améliorer notre éditeur, nous avons examiné toutes vos suggestions et vos demandes de l'année écoulée. Nous voulions résoudre de grandes difficultés que beaucoup d'entre vous ont souligné comme étant des obstacles à votre productivité. Après un travail acharné, les traducteurs et les chefs de projet ont été invités à tester les nouvelles fonctionnalités et l'interface. Nous avons écouté les retours, avons fait des ajustements et avons effectué des tests supplémentaires. Le résultat est un nouvel éditeur conçu pour vous faire gagner du temps. Il est plus rapide, plus fluide et plus efficace pour que vous puissiez accomplir encore plus !

Nous espérons vraiment que vous l'aimerez. Continuez à lire pour découvrir les dernières fonctionnalités que nous avons ajoutées qui vous faciliteront grandement la vie.

Globalement

L'interface globale est devenue plus légère et plus propre pour vous permettre de vous concentrer sur le texte et la traduction et d'être moins distraits par des cases et des boutons. Nous avons élargi l'espace en cachant les boutons dans un menu de segment et en transférant les alternatives de mots suivants dans le champ de traduction comme un texte fantôme :

null

Donc plus de segments et plus de contexte de document peuvent être affichés sur l'écran. Enfin, le nouvel éditeur est encadré par une barre d'en-tête et de pied de page fixe comprenant des options de document et des informations pour vous donner tous les outils et les statistiques nécessaires sans avoir à faire défiler ou à cliquer ailleurs dans l'application.

null

Voici quelques exemples détaillés de retours que nous avons reçus et de la façon dont nous les avons abordés dans le nouveau design :

1. « Je n'ai pas pu trouver une option pour X. »

Difficulté : certains d'entre vous ne pouvaient souvent pas trouver des options pour personnaliser l'affichage ou le comportement de l'éditeur parce qu'elles étaient cachées dans les paramètres de compte ou ailleurs dans l'application.

Solution : nous avons déplacé les paramètres, les outils et les options d'affichage dans un menu en haut de l'éditeur pour qu'ils puissent être facilement trouvés et accessibles. 

null

2. La maniabilité des balises

Difficulté : une fois la traduction / la révision terminée, l'utilisation du mode de balises séparé pour ajuster la position des balises était souvent très lourd et chronophage car il s'agissait d'un affichage distinct et les traductions ne pouvaient pas être modifiées en même temps.

Solution : nous avons supprimé le mode des balises et avons implémenté un éditeur de balises à la demande pour chaque segment pour que vous puissiez manipuler les balises si nécessaire lors de votre travail de traduction.

 

null

 

3. L'AQ

Difficulté : similaire au mode des balises, le mode AQ était distinct de l'éditeur et donc moins efficace dans son ensemble.

Solution : nous avons également supprimé le mode AQ et nous déclenchons désormais un AQ automatique pour chaque segment lors de la confirmation. Cela vous permet de résoudre des problèmes potentiels immédiatement et d'adopter un processus de CQ pendant que vous traduisez plutôt qu'un processus d'AQ après votre travail.

null

4. La révision et les métadonnées

Difficulté : le mode de révision dédié était une interface différente de l'éditeur qui est peu commun aux outils de TAO et a rendu le processus plus complexe pour gérer notre application. Il avait également moins de fonctionnalités disponibles (par exemple, la production de la TM, les correspondances de la TM et d'autres aides de traduction) et n'avait pas accès aux méta-informations. Le manque de métadonnées a fortement compliqué le travail des réviseurs pour une révision efficace.

Solution : nous avons déprécié l'interface de révision et l'avons fusionnée dans le même éditeur qui est utilisé pour la traduction. De cette façon, le réviseur a accès à toutes les mêmes fonctionnalités et informations que le traducteur. En outre, plus de méta-informations peuvent être trouvées lors de la recherche de la mémoire.

null

Faites-nous savoir vos impressions sur notre nouvel éditeur dans la section des retours !