La création d'un modèle de RSI pour la localisation est une contrainte pour de nombreuses organisations. Nous nous consacrons à la résolution de ce problème et avons écrit un guide complet à ce sujet. Vous pouvez obtenir un exemplaire gratuit ici. Tout d'abord, nous voulions passer un certain temps à disséquer les complications de la localisation et du RSI.
La dette technologique, un compromis des gains à court terme grâce à l'expédition de solutions de logiciels rapides, plutôt que d'investir dans de meilleures solutions à plus long terme, est une pratique courante et souvent inévitable pour les équipes de développement. L'accumulation de la dette technologique fournit la capacité de résoudre des problèmes qui affectent rapidement l'expérience utilisateur et les performances des logiciels.
De nombreuses discussions se tiennent au sein de la communauté de la localisation, en particulier les thèmes qui touchent le changement de paysages et de flux de travail, et les avancées de la traduction automatique (MT). Nous trouvons tout cela des plus passionnants.
Si vous commencez à rechercher la localisation, vous découvrirez bientôt qu'il s'agit d'une industrie hautement spécialisée et complète avec sa propre langue. Cela ne veut pas dire qu'elle n'est pas accessible ou accueillante. Un objectif de la traduction, après tout, est de supprimer les barrières de la communication, pas de les créer.
5 à 7 min de lecture Lorsque vous voyagez quelque part dans le monde, vous avez probablement une idée de l'endroit où vous aimeriez aller, ce que vous aimeriez voir et, bien sûr, quels types de nourriture vous souhaitez manger. Aller au McDonald's ou au Dunkin’ Donuts local ne sera probablement pas une priorité sur votre liste de choses à faire, mais ce que vous trouvez dans ces grandes chaînes alimentaires du monde entier peut vous surprendre !
10 min de lecture Dans notre culture, nous avons l'habitude de souligner ce qui ne va pas dans les campagnes multinationales, que ce soit dans la presse, les médias ou en ligne. Mais nous prenons également le temps de dire quels sont les bons points. Plus spécifiquement, nous acclamons les campagnes de marketing mondial les mieux exécutées et les plus réussies que nous ayons vues à ce jour.
5 min de lecture Si vous vous préparez à lancer votre entreprise sur un nouveau marché quelque part dans le monde, vous devez vous assurer que tous les matériaux en relation avec les clients sont localisés pour votre nouveau public. La première fois que vous localisez, vous vous rendrez probablement compte qu'il y a beaucoup de matériel qui doit être traduit ! Du marketing collatéral, au design de pages Web, aux contrats juridiques et même aux équipes d'assistance client vous allez avoir les mains pleines. Mais n'ayez pas peur ! Nous allons vous dévoiler l'un des plus grands raccourcis de la localisation : travailler avec des traducteurs qui sont des experts de votre domaine.
De gauche à droite : Zack Kass (vice-président financier), Paula Shannon, Spence Green (PDG), John DeNero (directeur scientifique) Nous sommes ravis de vous annoncer l'arrivée de Paula Shannon en tant que conseillère, à compter du 16 mars. La mission de Lilt est de rendre les informations du monde plus accessibles à tous, peu importe l'endroit où ils sont nés ou la langue qu'ils parlent. Une étape majeure sur cette voie est de permettre aux entreprises d'offrir la même expérience à tous les clients et à tous les employés, indépendamment de leur langue. Paula est une directrice des ventes mondiales primée avec plus de 32 ans d'expérience en gestion financière avec des équipes internationales de notre industrie. Nous sommes ravis de l'accueillir dans notre équipe alors que de plus en plus d'entreprises s'appuient sur la technologie et le talent pour relever de nouveaux défis commerciaux dans un monde de plus en plus connecté et mondialisé.
Le partenariat alimente la croissance de la société et permet aux agences gouvernementales américaines de traduire rapidement les matériaux avec précision.