Le Top 10 des acronymes de localisation déchiffrés

by Adrienne Lumb
2 Minute Read

Si vous commencez à rechercher la localisation, vous découvrirez bientôt qu'il s'agit d'une industrie hautement spécialisée et complète avec sa propre langue. Cela ne veut pas dire qu'elle n'est pas accessible ou accueillante. Un objectif de la traduction, après tout, est de supprimer les barrières de la communication, pas de les créer.

Comme pour tout secteur d'activité, la localisation a son propre vocabulaire dont les acronymes qui sont destinés à aider les conversations. Alors que la nature des abréviations est intrinsèquement une bonne chose, pour avoir des discussions plus productives en raccourcissant les phrases, les acronymes peuvent donner aux chercheurs de connaissances une sensation de confusion et d'exclusion. Certains acronymes sont raisonnablement intuitifs, d'autres ne le sont pas.

Voici une liste des principaux acronymes et numéronymes pour aider à améliorer votre compétence en localisation :

g11n : mondialisation. Le processus d'expansion des produits et des services sur des marchés internationaux.

i18n : internationalisation. Concevoir et développer des produits de manière à pouvoir les localiser dans des régions et des langues.

L10n : localisation. Le processus d'adaptation de produits, de services et de contenu à des régions et des marchés spécifiques.

t9n : traduction. Le processus de conversion d'un texte dans une autre langue.

LSP : prestataire de services linguistiques. Une agence de traduction. Les LSP peuvent proposer un éventail de services de traduction, généralement en utilisant un réseau de traducteurs indépendants.

MLV : fournisseur de langues multiples. Une entreprise de traduction qui propose des services grâce à de multiples paires de langues.

SLV : fournisseur de langue unique. Une entreprise de traduction qui se spécialise dans une langue.

TAO : traduction assistée par ordinateur. Un système grâce auquel un programme d'ordinateur aide un humain à traduire des chaînes de texte.

TM : mémoire de traduction. Une base de données qui mémorise des segments (phrases, paragraphes ou chaînes de texte) qui ont été traduits.

TMX : échange de mémoire de traduction. Un fichier qui échange des données TM avec un programme TAO.

Pour améliorer vos connaissances, essayez ce cours des incontournables de la localisation, mené par des experts de la localisation chez Google.