Alessandra Binazzi a vu ce que des programmes de localisation solides peuvent accomplir et sait ce qu'il faut pour y parvenir. Après tout, en tant que responsable de la localisation mondiale chez ASICS Digital, elle sait comment développer une marque mondiale et s'étendre à de nouvelles localités et régions.
Le japonais est une langue particulièrement difficile à maîtriser pour un locuteur non natif. Mis à part l'alphabet complètement différent, la langue est fortement contextuelle et est construite pour honorer la culture et la structure sociale du pays. En plus de cela, il existe de grandes différences en grammaire et en syntaxe par rapport à presque toutes les langues occidentales. Il n'est pas surprenant que le japonais soit souvent répertorié comme l'une des langues les plus difficiles à traduire pour de nombreux locuteurs et traducteurs.
L'égalité des droits pour toutes les langues : c'est une phrase à laquelle beaucoup de professionnels de la traduction ont longuement réfléchi. C'est l'idée qui a conduit les cofondateurs Spence Green et John DeNero à décider de s'associer et de créer Lilt.
Le développement d'un modèle de services réussi n'est pas l'effet du hasard. Souvent, il faut plusieurs années d'expérience, d'essais et d'erreurs pour comprendre les nuances et les exigences spécifiques qui sont nécessaires pour obtenir un résultat qui en jette.
Ici, chez Lilt, nous avons une équipe de personnes exceptionnellement intelligentes et talentueuses qui travaillent dur pour résoudre les défis les plus ardus de l'industrie de la traduction et de la localisation. Nous recherchons toujours de nouvelles façons d'améliorer la vie quotidienne des responsables de la localisation et des traducteurs.
Les industries de la traduction et de la localisation ont beaucoup changé au cours des dernières décennies. Au cours de cette période, nous avons vu le pouvoir et la puissance de la traduction automatique, à mesure qu'elle a commencé à révolutionner la manière dont la traduction est réalisée.
Développer une marque est un processus long, qui prend souvent des années à créer. Même là ; ce n'est jamais perfectionné, c'est quelque chose que les entreprises tentent constamment d'améliorer à mesure que les objectifs commerciaux changent.
Dans notre monde connecté et mondialisé, les entreprises qui envisagent de dépasser les frontières de leur pays d'origine sont fortement encouragées à envisager la localisation. De nombreuses entreprises doivent traduire leur contenu pour se connecter avec les citoyens, même dans leurs propres pays.
Au cours de ces dernières décennies, la traduction automatique moderne s'est de plus en plus améliorée. Depuis ses débuts dans les années 1940 jusqu'à ses améliorations contemporaines, la traduction automatique a connu beaucoup de changements. À mesure qu'elle s'est améliorée, cependant, les questions relatives à ses capacités ont été soulevées à plusieurs reprises.