Découvrir les défis de la traduction du japonais vers l'anglais

by Drew Evans
5 Minute Read

Le japonais est une langue particulièrement difficile à maîtriser pour un locuteur non natif. Mis à part l'alphabet complètement différent, la langue est fortement contextuelle et est construite pour honorer la culture et la structure sociale du pays. En plus de cela, il existe de grandes différences en grammaire et en syntaxe par rapport à presque toutes les langues occidentales. Il n'est pas surprenant que le japonais soit souvent répertorié comme l'une des langues les plus difficiles à traduire pour de nombreux locuteurs et traducteurs.

Mais quelles spécificités rendent le japonais difficile à maîtriser et pourquoi est-il si difficile de traduire la langue en anglais ? Voici quelques-unes des principales raisons pour lesquelles le japonais est un tel défi pour les traducteurs :

Alphabets : plus d'un

Le japonais utilise trois alphabets pour écrire la langue : les caractères Hiragana, Katakana et Kanji. Kanji est la langue écrite basée sur la logographie qui est fondée sur des caractères chinois et est couramment utilisée dans le japonais de tous les jours. Hiragana et Katakana sont tous deux des symboles phonétiques, le Katakana étant utilisé pour tous les mots empruntés à d'autres langues. 

Bien que les alphabets puissent fonctionner ensemble, cela nécessite une connaissance approfondie de la langue et de la culture pour comprendre comment et quand les utiliser. Par exemple, Hiragana est le plus souvent utilisé pour les fonctions grammaticales telles que les particules, mais peut également être utilisé pour créer des mots lorsque les caractères Kanji n'existent pas. Au total, il existe des milliers de caractères Kanji dans le système d'écriture, ce qui nécessite que les traducteurs connaissent parfaitement la langue écrite.

Pas de similarités grammaticales

Pour rendre les choses encore plus difficiles, il existe très peu de similitudes entre les structures grammaticales en anglais et en japonais. Alors que l'anglais est truffé de noms pluriels, de sujets, de pronoms et d'articles, le japonais utilise rarement (voire jamais) ces structures. En japonais, il n'y a pas de distinction entre les noms singuliers et pluriels. À la place, il y a des compteurs de caractères pour indiquer la pluralité.

Non seulement les sujets et les pronoms ne sont généralement pas utilisés, mais ils sont souvent complètement omis. Dans le cas des pronoms, la grammaire japonaise indique généralement la position sociale des sujets.

Différences de structure de phrases

Un point d'achoppement qui revient souvent lors de la traduction entre le japonais et l'anglais est la différence de syntaxe entre les deux langues. En anglais, les phrases suivent l'ordre sujet - verbe - objet, tandis que les phrases japonaises suivent l'ordre sujet - objet - verbe.

Lorsque les traducteurs commencent à travailler avec les deux langues, le linguiste doit comprendre la phrase dans son intégralité avant de la traduire, car des indices de contexte importants dans une phrase en anglais peuvent ne pas apparaître avant la fin d'une phrase en japonais. 

Suffixes honorifiques

L'une des fonctions les plus couramment référencées de la grammaire japonaise est appelée le suffxe honorifique. Il n'y a pas d'équivalent anglais direct, il peut donc être difficile pour un locuteur non natif de bien comprendre. En anglais, il y a souvent une manière plus soutenue de parler, vous ne parlez pas nécessairement à vos amis ou à votre famille de la même manière que lorsque vous parlez à votre patron. 

En japonais cependant, la formalité est profondément ancrée dans la société et, par conséquent, dans sa langue. Par exemple, vous utilisez un suffixe honorifique lorsque vous parlez à quelqu'un que vous trouvez attachant (-chan), comme de jeunes enfants, des amis proches et même des grands-parents. Il existe un suffixe différent (-sensei) utilisé pour montrer du respect pour quelqu'un qui maîtrise un domaine d'étude spécifique, comme un enseignant, un médecin, un avocat, un musicien ou un artiste martial.

En raison de la spécificité des suffixes honorifiques, les traducteurs anglais doivent souvent utiliser des adjectifs ou des phrases pour s'assurer que le sens est également traduit. 

• • •

Alors que d'autres langues ont leurs difficultés et leurs nuances, le japonais semble être l'une des langues, sinon la plus difficile à traduire vers et depuis. Si vous voulez savoir comment une approche human-in-the-loop de la traduction peut améliorer la qualité de la traduction automatique et contribuer aux efforts de localisation, demandez une démonstration en direct de la plateforme Lilt dès aujourd'hui.