Se projeter dans l'avenir de la localisation : un récapitulatif

by Drew Evans
4 Minute Read

Les industries de la traduction et de la localisation ont beaucoup changé au cours des dernières décennies. Au cours de cette période, nous avons vu le pouvoir et la puissance de la traduction automatique, à mesure qu'elle a commencé à révolutionner la manière dont la traduction est réalisée. 

Paula Shannon, responsable de la stratégie de vente de Lilt, connaît une chose ou deux au sujet de l'évolution de l'industrie et de la direction qu'elle emprunte. Lors de notre récent webinaire de questions-réponses, Paula a mis l'accent sur la traduction automatique neuronale adaptative et la manière dont elle, associée à une approche de la traduction avec l'human-in-the-loop, est en train de changer la façon dont les linguistes et les leaders de la localisation réfléchissent au processus de traduction.

Avec le flux de travail de l'human-in-the-loop, Paula estime que l'intégralité du processus de traduction automatique devient plus efficace et plus humaine que jamais. Traditionnellement, le résultat de la traduction automatique brute est révisé et édité par un linguiste, autrement appelé la post-édition de traduction automatique (MTPE). Toutefois, cela conduit, à une diminution des aspects concernant la qualité et l'efficacité de l'équation.

mtpe-vs-adaptive-mt

Comme le montre la partie de la MTPE du graphique ci-dessus, le système de MT ne s'améliore qu'une fois avoir été repris, de sorte que les mêmes erreurs de traduction sont répétées jusqu'à la mise à jour de tout le système. Ce qui induit un flux de travail moins efficace pour les linguistes, car ils doivent constamment corriger les mêmes erreurs. La qualité en souffre également, le résultat est toujours traduit uniquement par une machine ; les linguistes doivent donc non seulement modifier les erreurs mais également la prose et les irrégularités du traducteur.

Ce qui conduit à de l'insatisfaction, explique Paula. « Les linguistes n'aiment pas la post-édition, et je ne pense pas qu'ils sont au meilleur d'eux-même lorsqu'ils le font. », dit-elle. Une étude du CSA Research de 2020 montre que 71 % des linguistes préfèrent travailler avec un flux de traduction adaptative avec un human-in-the-loop, plutôt que le résulat brut avec la MT. Et, selon Paula, le traducteur humain est crucial pour l'intégralité du flux de travail.

« Lorsque nous réfléchissons à la post-édition de traduction automatique en tant qu'industrie, soyons honnêtes : l'idée est que nous nous améliorerons au fil du temps parce que nous retirons l'humain de cette équation. », dit-elle. « Nous devrions observer le processus qui exploite l'automatisation la plus efficace et la plus intelligente qui est ouverte aux retours humains. Nous obtiendrons une valeur supérieure et un meilleur contenu grâce à ce système. »

L'un des plus grands avantages d'un système de traduction comprenant une intervention humaine est qu'il démontre le potentiel réel de la traduction automatique pour traiter la traduction marketing et le contenu pour les consommateurs, ce qui a été un défi de toujours dans l'industrie.

Avec la MTPE, les équipes de localisation font tout ce qui est possible pour produire un contenu de haute valeur. Plus important encore, ils utilisent des corpus riches et maintiennent des glossaires et des bases de données terminologiques approfondies pour aider les traducteurs à produire le meilleur contenu possible. 

Mais en définitive, ces traducteurs modifient toujours un contenu traduit automatiquement. Avec un flux de travail comprenant un human-in-the-loop, les traducteurs prennent des décisions sur le moment qui conduisent à un contenu plus humain. Ensuite, le système tire les leçons de ces décisions pour effectuer des traductions plus éclairées et plus humaines par la suite.

Le résultat ? Un système qui peut traduire le contenu marketing et qui peut être axé sur les consommateurs de manière plus efficace et effective. C'est une chose à laquelle les entreprises, peu importe leur taille ou leur maturité en termes de localisation, peuvent s'attendre. 

Pour en savoir plus sur l'état actuel de la localisation et ce que l'avenir nous réserve selon Paula, visionnez le webinaire se projeter dans l'avenir de la localisation à la demande en cliquant sur ce lien.

Vous souhaitez en savoir plus sur la traduction automatique humaine de Lilt ?
Request a Live Demo