Informations provenant des tranchées de la localisation : un récapitulatif

by Drew Evans
4 Minute Read

Le développement d'un modèle de services réussi n'est pas l'effet du hasard. Souvent, il faut plusieurs années d'expérience, d'essais et d'erreurs pour comprendre les nuances et les exigences spécifiques qui sont nécessaires pour obtenir un résultat qui en jette.

Récemment, nous avons organisé un webinaire avec Samantha Reiss, la directrice des services de Lilt, lors duquel elle a partagé ses connaissances et son expérience dans les tranchées de la localisation. Elle a travaillé pour développer des programmes de localisation pour d'innombrables clients, durant ses 15 années d'expérience, et elle a tiré des leçons de chaque programme au cours de sa carrière.

Développer un programme de localisation

Lorsque vous vous embarquez dans la création d'un programme de localisation évolutif et de classe internationale, Samantha indique une poignée de questions cruciales que chaque entreprise a besoin de se poser. Bien qu'elles puissent sembler évidentes, elles peuvent causer des problèmes en cours de route, si elles ne sont pas gérées à l'avance. Puisque le programme a pour objectif de livrer un contenu du début à la fin, il est important de savoir :

  1. Quel est le travail ?
  2. Qui va le faire ?
  3. Comment vont-ils faire ce travail ?
  4. Combien de temps cela prendra-t-il ?
  5. Combien cela coûtera ? 
  6. Comment saurons-nous que c'est correct ?

En définitive, le secteur de la localisation est basée sur la transformation de votre contenu pour que les personnes du monde entier puissent le lire, le comprendre, le digérer et l'utiliser dans leur langue locale cible. Mais avant que le contenu puisse s'acheminer sur les écrans et les pages de son public cible, il faut fixer des objectifs appropriés simplement pour comprendre comment traduire le contenu.

Toutefois, Samantha vous met en garde : ne compliquez pas trop votre processus. Suivez la règle du 80/20. Environ 80 % de votre architecture devra être en un processus répétable, prévisible et qui est fonctionne déjà, et les 20 % restants doivent pouvoir s'adapter et être modifiés pour convenir aux spécificités de votre projet. Cela vous permet non seulement d'économiser du temps, mais aussi de ne pas vous faire des noeuds au cerveau lorsque vous résolvez vos problèmes. 

Traiter les méconnaissances 

Durant ces années d'expérience, elle a également rencontré un certain nombre de méconnaissances, en ce qui concerne les flux de travail, les processus, les résultats et plus encore. 

Par exemple, l'une des méconnaissances les plus courantes qu'elle a rencontré est l'idée selon laquelle le contenu traduit livré est exact, même si le chef de project d'une entreprise dans le pays doit retravailler la traduction lorsqu'elle est reçue. Comment est-ce possible ? Dans son cas, il s'agissait d'un manque de contexte. 

« L'utilisation de chiffres est géniale, cela nous permet de montrer les tendances et de comparer un jour avec un autre. Mais ce dont nous avons également besoin, c'est de retours et de collaboration. », a déclaré Samantha. « Avoir la capacité de recueillir les retours et d'en extraire une planification d'action constructive pour s'améliorer est véritablement ce que nous souhaitons mettre en place. »

Les mesures en elles-mêmes nécessitent un contexte. Sans ce contexte, une traduction précise à 99 % peut vouloir dire quelque chose de très différent pour le chef de project et pour le traducteur. En obtenant des avis et des informations, même de ceux qui ne sont pas directement impliqués dans le processus de localisation, vous pourrez aider à mettre en lumière des problèmes potentiels et à faire en sorte que l'équipe redéfinisse sa notion de réussite. 

Une autre méconnaissance courante que Samantha a rencontré dans sa carrière est que la qualité de la traduction est mauvaise et qu'elle ressemble à une machine. C'est souvent la source des angoisses de toutes les personnes impliquées, traducteurs, prestataires de services linguistiques et clients. 

Toutefois, parce que Lilt utilise une human-in-the-loop de la traduction automatique adaptative, le traducteur impliqué est en mesure de faire des retours immédiats grâce auxquels le système peut apprendre afin d'éviter ce problème. Cela permet d'éviter les résultats plus littéraux et plus robotiques de la traduction automatique brute et, dans de nombreux cas, les flux de travail où la post-édition est impliquée. 

Pour en savoir plus sur le développement d'un programme de localisation évolutive qui est capable de s'adapter aux besoins de votre entreprise, visionnez à la demande les informations provenant des tranchées de la localisation avec Samantha Reiss.