Laboratorios de Lilt

Aprende y explora todo lo que necesitas saber sobre la experiencia global.

¿La tecnología está matando al inglés como lengua franca?

1

La proliferación de las herramientas de inteligencia artificial y aprendizaje automático tiene a los profesionales de todo el mundo preocupados por la utilidad de sus habilidades en el futuro. Y cuando das un vistazo a algunos de los emocionantes avances en estas áreas, es difícil no preguntarse si no los reemplazará un robot.

Por estas razones, la traducción automática neuronal es un enorme avance

5

Si bien la traducción automática ha existido durante décadas, lo más extraño que leerás al respecto es la semejanza al Babel Fish, un dispositivo de traducción instantánea personal, listo para reemplazar a todos y cada uno de los traductores humanos. La parte que se omite es la relación de la traducción automática con los traductores humanos. Durante mucho tiempo, esta relación no era más que la posedición de texto mal traducido, un proceso que a la mayoría de los traductores les parece tedioso. Sin embargo, con la llegada de la traducción automática neuronal, la traducción automática no es algo que simplemente crea más trabajo tedioso para los traductores. Ahora es un socio para ellos, que los hace más rápidos y precisos.

¿Estás pensando más allá de «izquierda a derecha»? Te explicamos cómo hacer que tu sitio sea multidireccional.

7

Gran parte de lo que hay en Internet está en inglés y muchos desarrolladores web estadounidenses piensan solo en idiomas como el francés o el español cuando se trata de la internacionalización. Desde el punto de vista del desarrollo, estos idiomas funcionan más o menos como el inglés y, por lo tanto, la estructura general de las páginas web es un diseño basado en el libro o la revista promedio, con la secuencia de texto de izquierda a derecha en la página. El problema es el siguiente: existen idiomas con diferentes sistemas de escritura, e Internet no es solo para los hablantes de inglés. Si te interesa que tu contenido sea accesible para un público global, la funcionalidad de derecha a izquierda es imperativa. Te explicamos cómo hacer que tu sitio web se adapte a una estructura compositiva global.

El futuro del trabajo lingüístico: perspectivas empresariales

2

Pocas veces se reúnen los traductores y profesionales de la tecnología para hablar del estado actual de la industria lingüística, pero eso es exactamente lo que sucedió el mes pasado en Santa Clara, California. El evento, titulado «El futuro del trabajo lingüístico: perspectivas empresariales, tecnológicas y para los profesionales de la traducción», fue organizado por Lilt, startup de traducción, y contó con dos mesas redondas para temas que van desde los avances de la tecnología lingüística hasta el efecto de la globalización en la demanda de traducciones. Mientras que el primer panel se centró en el pasado, el presente y el futuro de la tecnología de traducción, el segundo fue sobre cómo la tecnología influye en las tareas lingüísticas. El panel, moderado por Katie Botkin, directora editorial de Multilingual Magazine, incluyó a los panelistas David Snider, arquitecto de globalización de LinkedIn, Anna Schlegel, directora sénior de Programas de Globalización y Estrategia de Información de NetApp, Jost Zetzsche, consultor de localización y escritor de International Writers’ Group, y Max Troyer, asistente de profesor y coordinador de programas en el departamento de Gestión de Traducción y Localización del Monterey Institute of International Studies.

El futuro del trabajo lingüístico: perspectivas empresariales, tecnológicas y para los profesionales de la traducción

2

Aproximadamente 100 profesionales de las industrias lingüísticas y tecnológicas se reunieron el mes pasado en Santa Clara, California, para debatir sobre el futuro del trabajo lingüístico. El evento, titulado «El futuro del trabajo lingüístico: perspectivas empresariales, tecnológicas y para los profesionales de la traducción», fue organizado por Lilt, startup de traducción, y contó con dos mesas redondas para temas que van desde los avances de la tecnología lingüística hasta el efecto de la globalización en la demanda de traducciones.

Estudio de caso: Zendesk + Lilt

En un estudio de caso reciente, Zendesk nos habló sobre combinar la traducción humana con la automática para traducir su gran base de datos de contenido de asistencia.

Un nivel de productividad completamente nuevo: presentamos nuestro editor mejorado

3

Nos tomamos muy en serio la opinión de los traductores sobre nuestra aplicación. Por esa razón, cuando empezamos a ver cómo mejorar nuestro editor, tomamos en cuenta todas sus sugerencias y solicitudes del año pasado. Nos dispusimos a resolver algunas dificultades que muchos de ustedes señalaron como impedimentos para la productividad. Después de mucho trabajo intenso, invitamos a los traductores y gerentes de proyectos a probar las nuevas características e interfaz. Atendimos sus comentarios, hicimos ajustes e hicimos algunas pruebas más. El resultado es un nuevo editor diseñado para ahorrarles mucho tiempo. Es más rápido, más preciso y eficiente, ¡para que puedan lograr más cosas como nunca antes! Realmente esperamos que les guste. Sigue leyendo para conocer las características agregadas más recientemente que facilitarán mucho tu vida.

¿Murió la posedición?

3

Muchos de los que hemos tenido el desagrado de poseditar una traducción automática estaríamos de acuerdo en que el proceso es lento, tedioso y fuera de moda. Sin embargo, siempre hay dos lados de la historia. Por eso decidimos preguntar a nuestros seguidores de Twitter qué opinaban de la posedición. ¿Los resultados? El 47 % de los traductores prefiere ir al dentista que poseditar.

El equipo de Lilt en primer plano: Josie Pang

1

¿Cuál es tu papel en Lilt? Trabajo en Ventas, Marketing y Éxito de los clientes en Lilt. Me entusiasma enormemente nuestro producto y su potencial, y me complace trabajar junto a nuestros traductores y compartir nuestra tecnología con el mundo.