¿Murió la posedición?

by Han Mai
3 Minute Read

Muchos de los que hemos tenido el desagrado de poseditar una traducción automática estaríamos de acuerdo en que el proceso es lento, tedioso y fuera de moda. Sin embargo, siempre hay dos lados de la historia. Por eso decidimos preguntar a nuestros seguidores de Twitter qué opinaban de la posedición. ¿Los resultados? El 47 % de los traductores prefiere ir al dentista que poseditar.

nulo

Si bien puede parecer impresionante, todavía hay un 33 % a quienes les gusta poseditar. Por lo tanto, aunque la posedición puede no estar muerta aún, todos podemos entusiasmarnos por los avances en la tecnología de la traducción automática (TA) adaptativa, que crean alternativas viables al proceso arcaico.

Algunos defensores de la posedición de traducción automática (PEMT, por sus siglas en inglés) intentan compararla al trabajo de revisión: un traductor limpia la producción de la TA, al igual que un traductor revisaría el trabajo de otro traductor humano. Pero si revisaras el trabajo de un colega con traducciones tan terribles como las que la máquina a veces produce, probablemente le arrojarías un muffin a la cabeza. Sin mencionar que tu colega nunca aprendería que Jack London no debe traducirse como Jack Londres, a pesar de que lo corrijas muchas veces. Otro muffin desperdiciado.

Para los traductores capacitados en el reconocimiento de los matices del idioma, la cultura y el estilo, la posedición es un trabajo sucio, aburrido y repetitivo, con un pago igual de malo. Respecto a la posedición, la traductora Lucy Pieper nos dijo: «No se paga muy bien, e invierto mucho tiempo y esfuerzo revisando la traducción».

Claro que generalmente el traductor no decide poseditar; es decisión del cliente, que ve los beneficios de usar la traducción automática porque reduce el costo. Pero poseditar traducciones automáticas te deja con traducciones que suenan raro y que tienen un margen de error más alto, lo cual no es precisamente bueno para las empresas. Sin embargo, muchas empresas todavía eligen la PEMT como una forma de traducir su contenido. La traductora Dana Kruse lamenta esta decisión: «Los clientes piensan que la posedición es muy fácil. La posedición es un dolor de cabeza».

La Sra. Kruse usa Lilt para la mayor parte de su trabajo de traducción. Cuando habló de por qué le gusta, dijo simplemente: «Colabora conmigo según lo que yo ponga».

Es verdad que los sistemas de TA interactivos y adaptativos como Lilt colaboran con el traductor en lugar de interferir en su trabajo. En 2016, Spence Green, director general de Lilt, escribió que «ni la posedición ni las memorias de traducción son el futuro de la traducción asistida por computadora», en su artículo titulado «Beyond Post-Editing: Advances in Interactive Translation Environments (Más allá de la posedición: avances en los entornos de traducción interactiva)». En ese momento, Lilt era todavía una empresa en pañales, y la idea de un traductor potenciado y más productivo gracias a la asistencia de una máquina parecía una fantasía de ciencia ficción muy lejana. ¿Un traductor humano potenciado (no reemplazado) por una máquina para trabajar de forma más eficiente y productiva?

nulo

Muchos de nuestros primeros usuarios se dieron cuenta rápidamente de la ventaja. «Las herramientas como Lilt han cambiado mi trabajo como traductora de varias formas. Diría que las tres formas más importantes son las mejoras en la portabilidad, la velocidad y la creatividad», dijo Lizajoy Morales, traductora y de los primeros usuarios de Lilt.

Creemos que el futuro de la traducción radica en la traducción centrada en los humanos. Los sistemas de TA adaptativa ponen al traductor en el centro y lo ayudan a traducir mejor y más rápidamente sin interferir en su trabajo.

Eso significa que los traductores pueden aplicar los conocimientos lingüísticos que se han esforzado por adquirir y realmente recibir un pago razonable por ello.

¿Qué piensas de la posedición?