Lilt se complace en anunciar hoy la adición del búlgaro y el esloveno a nuestra plataforma. De esta forma, Lilt admite oficialmente 40 idiomas (o 50 si se incluyen variaciones de idiomas, como el castellano y el español latinoamericano).
El estrés de tomar un solo ladrillo de la torre y colocarlo en la parte superior; la intensidad cada vez mayor con cada movimiento hecho; toda persona que haya jugado Jenga entiende esta sensación. Imagina jugar Jenga con una torre enorme frente a un público en vivo, donde cualquier paso en falso implica un desastre total. La experiencia de mi equipo de migrar una aplicación de AngularJS a React se ha sentido como un desafío similar.
Los términos de la informática que antes se usaban exclusivamente en las comunidades científicas ahora están siempre presentes en nuestra vida cotidiana: las noticias que leemos, los productos que consumimos y la tecnología que usamos. Algunos se usan como sinónimos de otros (incorrectamente), otros tienen definiciones y aplicaciones poco claras. A la luz de lo anterior, pensamos que podríamos aclarar los términos más importantes de la traducción automática (TA) que puedes encontrar.
La traducción es una forma de arte compleja que respetamos enormemente. El proceso manual implicado dificulta la adaptación a la tecnología cambiante y las prácticas comerciales progresivas. La modernización parece suponer un gran reto. El cambio genera incertidumbre. Es comprensible que los equipos de localización se aferren a los proveedores tradicionales, una pila estática y los mismos flujos de trabajo.
Nos complace anunciar una nueva característica en nuestra interfaz que mejora el proceso de revisión de las traducciones. Anteriormente, los revisores podían hacer comentarios generales sobre los errores en los textos y presentar categorías para indicar el tipo de error con etiquetas (como #puntuación o #errordetraducción). Sin embargo, recopilar las diferentes etiquetas e identificar exactamente dónde ocurrió el error aún eran procesos manuales.
Pocas cosas nos gustan más que ayudar a nuestros clientes a tener éxito y aportar valor real en sus esfuerzos de localización.
El pasado miércoles 13 de febrero, tuvimos el placer de estar en la reunión de SF Globalization en Autodesk Gallery en San Francisco, donde nuestro director general, Spence Green, presentó los avances recientes en la traducción automática neuronal.
Crear un modelo de RSI para la localización es una dificultad para muchas organizaciones. Nos dedicamos a ayudar a resolver este problema y hemos escrito una guía completa sobre esta cuestión. Puedes obtener tu copia gratuita aquí. Primero, quisimos dedicar tiempo al análisis minucioso de las complicaciones de la localización y el ROI.
La deuda tecnológica (la elección de ganancias a corto plazo a partir de enviar soluciones rápidas de software en lugar de mejores soluciones a largo plazo) es una práctica común y a menudo inevitable para los equipos de desarrollo. La acumulación de deuda tecnológica permite resolver rápidamente los problemas que afectan la experiencia del usuario y el rendimiento del software.