Laboratorios de Lilt

Aprende y explora todo lo que necesitas saber sobre la experiencia global.

Lilt Ascend 2020: nota de prensa

4

Un nuevo enfoque para la localización: resumen del webminario

4

La mayoría de los procesos de localización se han mantenido inmutables durante al menos las dos últimas décadas. Las empresas confiaron en costosos traductores humanos o eligieron la ruta de la traducción automática. Pero la pregunta que muchos líderes de localización comienzan a hacerse es si existe otra forma de localizar.

Cómo el sector de hotelería y turismo confía en la localización

3

La localización es una parte vital del crecimiento en la mayoría de las industrias de todo el mundo. Algunas industrias han dependido históricamente de la expansión global más que otras y son las que tienen clientes en todas las fronteras. La industria de la hotelería y el turismo conoce muy bien la localización; en un momento en que los viajes internacionales son más económicos, la fuente principal de nuevos clientes suele provenir del extranjero. Y para las economías basadas en el turismo, la localización se vuelve aún más importante.

Localización vs. internacionalización: ideas locales para acciones globales

3

Como hay cada vez más personas que buscan acceder a información y participar en eventos mundiales, las empresas comienzan a tener más contenido en línea. La localización es un término común para muchas de esas empresas que comienzan a crecer y a expandir sus negocios en todo el mundo.

Actualizaciones de producto de agosto de 2020

5

Aumentar la capacidad de los traductores con IA: un resumen de LocWorld

3

Alessandra Binazzi sabe lo que los programas sólidos de localización pueden lograr y lo que se necesita para conseguirlo. Después de todo, como jefa de localización global de ASICS Digital, entiende cómo hacer que una marca se vuelva global y cómo expandirse a nuevas regiones y variedades lingüísticas.

Descubrimos los desafíos de traducir del japonés al inglés

4

El japonés es un idioma especialmente difícil de dominar para un hablante no nativo. Además de su alfabeto completamente diferente, el idioma es extremadamente contextual y está construido para honrar la estructura cultural y social del país. Además de eso, existen grandes diferencias en la estructura gramatical y oracional en comparación con casi todos los idiomas occidentales. Para muchos hablantes y traductores, no es una sorpresa que el japonés suela ocupar los primeros puestos de las listas de idiomas más difíciles de traducir.

Conversaciones de la industria: lo que se viene para los líderes de localización

3

«Los mismos derechos para todos los idiomas» es una frase sobre la que han pensado mucho los trabajadores de la industria de la traducción. Es la idea que llevó a los cofundadores Spence Green y John DeNero a asociarse y crear Lilt.

Actualizaciones de producto de julio de 2020

5