Descubrimos los desafíos de traducir del japonés al inglés

by Drew Evans
4 Minute Read

El japonés es un idioma especialmente difícil de dominar para un hablante no nativo. Además de su alfabeto completamente diferente, el idioma es extremadamente contextual y está construido para honrar la estructura cultural y social del país. Además de eso, existen grandes diferencias en la estructura gramatical y oracional en comparación con casi todos los idiomas occidentales. Para muchos hablantes y traductores, no es una sorpresa que el japonés suela ocupar los primeros puestos de las listas de idiomas más difíciles de traducir. 

Pero, ¿qué características hacen que el japonés sea difícil de dominar y por qué resulta tan difícil traducir el idioma al inglés? Estas son algunas de las razones más importantes por las que el japonés es un desafío para los traductores:

Alfabetos: más de uno

Los japoneses usan tres alfabetos de caracteres para escribir su idioma: Hiragana, Katakana y Kanji. El Kanji es la lengua escrita de logogramas que se basa en caracteres chinos y se usa comúnmente en el japonés cotidiano. El Hiragana y el Katakana consisten en símbolos fonéticos, y el Katakana se utiliza para las palabras que se toman prestadas de otros idiomas. 

Si bien los alfabetos pueden funcionar juntos, se requiere de un conocimiento profundo del idioma y la cultura para entender cómo y cuándo usarlos. Por ejemplo, el Hiragana se usa más comúnmente para funciones gramaticales como las partículas, pero también se puede usar para crear palabras que los caracteres de Kanji no contemplan. En total, hay miles de caracteres de Kanji en el sistema de escritura que requieren que los traductores conozcan el idioma escrito en su totalidad.

Sin similitudes gramaticales

Para hacerlo aún más difícil, hay muy pocas similitudes entre las estructuras gramaticales inglesas y japonesas. Mientras que el inglés está lleno de sustantivos plurales, sujetos, pronombres y artículos, el japonés rara vez usa estas estructuras. En japonés, no existe una distinción entre los sustantivos singulares y plurales, sino que tienen contadores de caracteres que indican la pluralidad.

Los sujetos y los pronombres generalmente no se usan, suelen omitirse por completo. En el caso de los pronombres, la gramática japonesa suele indicar la posición social de los sujetos.

Diferencias en la estructura de las oraciones

Un punto problemático que suele aparecer cuando se traduce del japonés al inglés es la diferencia en las estructuras de las oraciones entre los dos idiomas. En inglés, las oraciones respetan el orden de sujeto - verbo - objeto; mientras que las oraciones en japonés respetan el orden de sujeto - objeto - verbo. 

Cuando los traductores trabajan con ambos idiomas, necesitan entender las oraciones completas antes de traducir porque las indicaciones contextuales importantes en una oración en inglés pueden no aparecer hasta el final de una oración en japonés. 

Honoríficos

Una de las funciones más referenciadas de la gramática japonesa se denomina honoríficos. No existe un equivalente directo en inglés, así que puede ser un concepto difícil de entender para un hablante no nativo. En inglés, existen modos más formales de hablar (no les hablas a tus amigos o familia de la misma forma en que te diriges a tu jefe). 

Pero en japonés, la formalidad está profundamente arraigada en la sociedad y, como resultado, en su idioma también. Por ejemplo, se usa un sufijo honorífico al hablar con alguien por quien se siente cariño (-chan), como los niños pequeños, amigos cercanos o abuelos. Se usa un sufijo diferente (-sensei) para mostrar respeto por alguien que domina un campo de estudio específico, como un maestro, médico, abogado, músico o artista marcial.

Debido a la especificidad de los sufijos honoríficos, muchas veces los traductores de inglés tienen que usar adjetivos o frases adjetivas para garantizar que ese significado también se transmita. 

• • •

Si bien otros idiomas tienen sus dificultades y matices, el japonés parece ser uno de los idiomas más difíciles de traducir. Si quieres saber de qué manera el enfoque de la traducción con humano en el bucle puede mejorar la calidad de la traducción automática y colaborar con tus esfuerzos de localización, solicita una demostración en vivo de la plataforma de Lilt.