Aumentar la capacidad de los traductores con IA: un resumen de LocWorld

by Drew Evans
4 Minute Read

Alessandra Binazzi sabe lo que los programas sólidos de localización pueden lograr y lo que se necesita para conseguirlo. Después de todo, como jefa de localización global de ASICS Digital, entiende cómo hacer que una marca se vuelva global y cómo expandirse a nuevas regiones y variedades lingüísticas. 

Recientemente, Binazzi se reunió con el cofundador y jefe científico de Lilt, John DeNero, en LocWorldWide42, la última entrega de la serie de conferencias de LocWorld. La conferencia virtual de este año se centró en atraer a usuarios globales y en la importancia de la experiencia del usuario. 

 

Ir más allá de una calidad aceptable

Para dar comienzo a la conversación, DeNero habló sobre el panorama actual de la traducción automática y la localización, sobre lo que falta y sobre cómo está evolucionando de cara al futuro. Y aunque la traducción automática ha avanzado mucho, su producto bruto sigue dejando margen para los errores. 

Por eso, muchas empresas recurren a la posedición de traducción automática (MTPE); sin embargo, aunque involucra el trabajo de lingüistas, sigue presentando problemas de calidad. Los lingüistas solo arreglan lo que ya está roto y, como resultado, la traducción se sigue asemejando a la traducción automática original. En definitiva, las empresas no buscan una calidad aceptable. Ciertamente, tampoco buscan que sus proyectos se retrasen debido a esos problemas de calidad. 

El sistema de traducción automática con HITL, por otro lado, mejora efectivamente con el tiempo y con cada palabra traducida. El lingüista acepta o rechaza una sugerencia, la cual entrena al sistema y mejora su precisión. Como resultado de este proceso, los traductores mejoran la eficiencia (al no tener que corregir los mismos errores una y otra vez) y la calidad de sus traducciones con el tiempo.

 

Humano en el bucle en acción

Binazzi vio los resultados de primera mano cuando decidió incorporar a Lilt para localizar los contenidos de ASICS Digital. El ecosistema digital, encargado del comercio electrónico, las aplicaciones de fitness, el marketing digital global y mucho más, perdía demasiado tiempo traduciendo las descripciones de los productos. 

Para seguir creciendo, ASICS tenía la intención de agregar dos nuevas variedades lingüísticas: polaco y portugués. Para poder poner estos idiomas en marcha, tenían que localizar el equivalente a cuatro temporadas de descripciones de productos o aproximadamente cuatro veces la cantidad normal de contenido. No hubiera sido posible con un proceso de localización tradicional y, de hecho, ya estaban quedándose atrás con el contenido. ¿Cómo podían cuadruplicar la producción normal?

Decidieron asociarse con Lilt y los resultados fueron inmediatamente claros: un ahorro de costos del 70 %, una mejora del 60 % en la velocidad de entrega, y todo esto manteniendo la misma calidad que los traductores humanos

 

En busca de la innovación

El equipo de ASICS Digital sigue trabajando con miras al futuro y se asegura de no bajar la guardia. Buscan seguir optimizando los procesos a nivel interno para poder concentrarse en mejorar el tiempo de respuesta y en generar lanzamientos de producto más fluidos. Para esto, recurren a la automatización y la innovación, que les permite dejar de preocuparse por pequeñas cosas. 

«Lilt concretó una innovación muy importante para nosotros, y estamos muy orgullosos de eso», dijo Binazzi. «Queremos seguir innovando y acudiremos a Lilt para que nos sigan ofreciendo ese tipo de soluciones en el futuro».

• • •

Si quieres ver el panel completo de LocWorldWide42, ve a nuestro canal de YouTube aquí. ¿Quieres una mayor calidad, congruencia y velocidad de entrega? Potencia a tus traductores con un flujo de trabajo de localización adaptable y con HITL. Solicita una demostración hoy mismo.