Un nuevo enfoque para la localización: resumen del webminario

by Drew Evans
5 Minute Read

La mayoría de los procesos de localización se han mantenido inmutables durante al menos las dos últimas décadas. Las empresas confiaron en costosos traductores humanos o eligieron la ruta de la traducción automática. Pero la pregunta que muchos líderes de localización comienzan a hacerse es si existe otra forma de localizar.

En nuestro webminario reciente, Paula Shannon, embajadora de Lilt, y Loïc Dufresne de Virel, jefe de localización de Intel, debatieron un nuevo y reformulado enfoque para la localización. La conversación se centró en algunos puntos importantes: la toma de riesgos, la innovación, la diferenciación y la necesidad de que los líderes piensen en el futuro.

Crear una cultura que toma riesgos

Loïc inició la conversación con la simple declaración de que en la localización no se han tomado demasiados riesgos en los últimos años. «Queremos que las cosas sean estables y queremos que sean predecibles», dijo Loïc. «Y cuando incorporas recursos nuevos, existe un riesgo que tienes que gestionar».

En Intel, Loïc atribuye la cultura de la toma de riesgos a tres factores: el entorno, la empresa y la personalidad. El equipo opera en un entorno en el que el status quo no es lo suficientemente bueno, así que trabajan para mejorar la productividad cada año. La empresa misma inspira y fomenta la innovación y la toma de riesgos, ambos necesarios para ayudar a que la empresa siga liderando en su sector. Por último, las personalidades involucradas siempre buscan aprender más y hacer un mejor trabajo del que actualmente hacen, lo que en última instancia conduce a crear un equipo que asume riesgos.

Sin embargo, en la localización, ha habido una falta de innovación y de toma de riesgos por décadas. Si bien el paso de la traducción estadística a la traducción automática neuronal ha sido un cambio grande (y bienvenido), el proceso de localización subyacente no ha cambiado mucho. Las traducciones catastróficas, y el daño que pueden causar a cualquier empresa que las publique, siguen constituyendo un gran temor que no ha disminuido con las mejoras del software de traducción automática.

Entonces, ¿de qué manera puede la industria correr los límites y avanzar? Michele Fabrizi, en su reciente artículo para Forbes, señala que es importante que las personas se sientan cómodas con la innovación en todos los niveles. Es un proceso que puede llevar tiempo, pero a menudo ayuda a las empresas a avanzar. Y si esas empresas buscan y logran ver el «nuevo camino», las cosas eventualmente comenzarán a mejorar.

Una mirada hacia el «humano en el bucle»

Para que el nuevo enfoque de localización continúe creciendo, Loïc y su equipo de localización de Intel han intentado trabajar más con la traducción automática a lo largo de los años. Y si bien la traducción automática y la posedición (MTPE) han sido un pilar fundamental de la industria por años, las mejoras en eficiencia y productividad son mínimas.

«El "pos-" es el problema. La MTPE arregla algo que ya está roto: recibes una traducción con problemas y la arreglas», dijo Loïc. «Con el modelo de Lilt, los traductores comienzan con una página en blanco en la que el motor de TA trabaja en segundo plano, junto con ellos. Ayuda a los traductores a ser más eficientes».

Por eso, Intel considera que el enfoque de localización con humano en el bucle (HITL) es la clave para la innovación y el éxito. Este nuevo enfoque a la localización permite que los traductores accionen el trabajo mientras el motor de traducción automática asiste y proporciona una retroalimentación predictiva. A medida que el traductor usa la herramienta de traducción automática y trabaja con el motor de TA, ambos se vuelven más eficaces con el tiempo. El resultado son mejoras más constantes en la productividad, tanto para los traductores como para el motor de TA. 

«Los aportes directos de los traductores eliminan el problema de tener que reentrenar un motor de TA; ya no tengo que preocuparme por eso», dijo Loïc. «Dado que lo usas todos los días para traducir contenido, el modelo de Lilt permite que el motor se entrene orgánicamente a sí mismo. Realmente se convierte en un proceso mucho más simple».

Pero si bien sabían que el resultado de este nuevo enfoque valdría la pena, Loïc y su equipo también entendían que ese cambio no sería tan simple. Hay preguntas importantes para tener en cuenta, por ejemplo, ¿qué tipo de integraciones y conectores existen? ¿Cómo participarán los traductores? ¿Cómo fluye el contenido de un sistema a otro? Recopilar una lista de preguntas a responder puede hacer que la transición sea mucho más fluida desde el principio.

En definitiva, hay un nuevo enfoque para la localización. Si las empresas están dispuestas a modernizarse y hacer un cambio, ese nuevo enfoque puede mejorar la localización en general y promover la innovación y la eficiencia sostenibles.

• • •

Para profundizar en las ideas de Loïc sobre la localización, la traducción con HITL, la transición al trabajo con Lilt y mucho más, mira el webminario completo aquí

Si estás pensando en localizar contenido para expandirte globalmente, asegúrate de solicitar una demostración en vivo de la plataforma de Lilt y de chatear con un experto para ver de qué manera los servicios de traducción de Lilt pueden mejorar tus esfuerzos.