Die Unzugänglichkeit zu Wetterwarnungen hat schwerwiegende Folgen. Einsprachige Warnsysteme auf Bundes-, Landes- und Lokalebene haben bei gefährlichen Wetterbedingungen zu einem erhöhten Risiko für nicht englischsprachige Menschen geführt. Zum Beispiel hat eine Studie von 2020 herausgefunden, dass die Notfallwarnungen während des Thomas Fire in Kaliforniern 2017 zunächst nur in englischer Sprache verfügbar waren, was dazu geführt hat, dass Hunderte von Latino/a-Einwohner keinen Zugang zu lebensrettenden Informationen und Evakuierungen hatten.
Unternehmen sind komplexe Ökosysteme mit Tausenden (wenn nicht Millionen) von Mitarbeitern, Tools und Systemen. Wie alle wachsenden Organisationen priorisieren viele der weltweit führenden Unternehmen die Expansion in neue Märkte und Länder. Ohne die richtigen Tools, Technologien und Prozesse führen globale Expansionsstrategien jedoch oft zu einem fragmentierten Kundenerlebnis – es sei denn, Sie haben in eine skalierbare und global vernetzte Lokalisierungsstrategie investiert.
Schätzungen gehen davon aus, dass in den USA 1 von 4 Schülern kein Englisch zu Hause spricht – und bei vielen anderen ist Englisch nicht die Muttersprache. In den letzten 20 Jahren hat sich das E-Learning zu einem der größten Märkte in der Bildungsbranche entwickelt. Prognosen zufolge werden die Umsätze in der E-Learning-Branche bis 2025 auf 325 Milliarden Dollar ansteigen. Seit 2000 ist die Branche um über 900 % gewachsen – und dieses Wachstum wird sich auch nicht so schnell verlangsamen. Da immer mehr Studierende Online-Ressourcen als eine praktische Alternative zur persönlichen Aus- und Weiterbildung nutzen, wird es für Unternehmen, die E-Learning anbieten, immer wichtiger, Ressourcen, Materialien und Erfahrungen in mehreren Sprachen bereitzustellen.
Lilt investiert kontinuierlich in sein Systemdesign und die Konfigurationen für die Implementierung, sodass seine maschinellen Übersetzungen immer zeitnah und mit hoher Verfügbarkeit abrufbar sind. Im Folgenden beschreiben wir, wie der Code neu strukturiert wurde, um Segmente in Chargen zu übersetzen, sodass die GPU-Ressourcen besser parallelisiert werden können.
Seit 2015 ist der Gründungsauftrag von Lilt mit einfachen Worten zu beschreiben: Wir möchten die Informationen der Welt für jeden zugänglich machen, unabhängig vom Geburtsort oder von der gesprochenen Sprache.
Letztes Jahr fand unsere erste „State of Localization 2021“-Umfrage statt, aus der ein Bericht hervorging, der darauf abzielte, in einem Jahr, das noch von der Pandemie geprägt war, über die Best Practices, Trends und Prioritäten in der Lokalisierungsbranche zu berichten.
Mit Lilt Connectors können unsere Kunden Inhalte auf ihren bevorzugten Systemen wie WordPress Blog-Posts oder Zendesk Support Wikis behalten und Lilt hinter den Kulissen für die Übersetzung verwenden. Inhalte werden nach Lilt importiert und nach Abschluss der Übersetzung wieder in das ursprüngliche System exportiert. Import und Export erfolgen nahtlos. Und diese Effizienz spielt eine wichtige Rolle dabei, Lilt zu helfen, Informationen weltweit zugänglicher zu machen.
Große GX-Projekte (Global Experience) können riesige Dimensionen annehmen. Zu Beginn einer neuen Kampagne ist es wichtig zu wissen, was einen erwartet, damit man nicht den Überblick verliert.