Wir hatten das Vergnügen, am vergangenen Mittwoch, dem 13. Februar am SF Globalization Meetup in der Autodesk Gallery in San Francisco teilzunehmen, wo unser CEO Spence Green einen Vortrag zu den jüngsten Fortschritten bei der neuronalen maschinellen Übersetzung hielt.
Das Erstellen eines ROI-Modells für die Lokalisierung ist für viele Unternehmen sehr schwierig. Wir wollen helfen, dieses Problem zu lösen, und haben einen vollständigen Leitfaden dazu verfasst. Hier können Sie Ihre kostenlose Kopie erhalten. Zunächst wollten wir etwas Zeit darauf aufwenden, die Komplikationen in puncto Lokalisierung und ROI aufzuschlüsseln.
Technologie-Schulden – ein Kompromiss zwischen kurzfristigen Gewinnen durch den schnellen Versand von Softwarekorrekturen anstelle besserer, längerfristiger Lösungen – ist für Entwicklungsteams eine häufige und oft unvermeidbare Praxis. Die Ansammlung von Technologie-Schulden bietet die Möglichkeit, Probleme mit der Benutzererfahrung und Software-Performance schnell zu lösen.
In der Lokalisierungs-Community finden viele Diskussionen statt, insbesondere in Bezug auf Themen wie veränderte Landschaften und Workflows sowie Fortschritte bei der maschinellen Übersetzung (MT). Wir finden das alles sehr spannend.
Wenn Sie mit den Recherchen zur Lokalisierung beginnen, werden Sie schon bald feststellen, dass es sich um eine stark spezialisierte Branche mit eigener Fachterminologie handelt. Das soll nicht heißen, dass sie nicht zugänglich oder einladend ist. Ein Ziel der Übersetzung ist es schließlich, Kommunikationsbarrieren abzubauen, nicht neue zu schaffen!
5–7 Minuten Lesedauer Wenn Sie an einen Ort irgendwo auf der Welt reisen, haben Sie wahrscheinlich bereits eine Vorstellung, wohin Sie möchten, was Sie besichtigen wollen und natürlich welche Art von Speisen Sie essen möchten. Der Besuch der lokalen McDonald's oder Dunkin’ Donuts-Filiale steht wahrscheinlich nicht ganz oben auf der Liste. Es könnte Sie aber überraschen, was Sie in diesen Fastfood-Ketten weltweit finden können!
10 Minuten Lesedauer Wir haben die Angewohnheit, oft auf das hinzuweisen, was falsch lief, wenn wir multinationale Kampagnen ansprechen, sei es in der Presse, in den Medien oder online. Wir nehmen uns aber die Zeit, auch auf einige der guten hinzuweisen. Insbesondere ist das ein Shout-out für die am besten ausgeführten und erfolgreichsten globalen Marketingkampagnen, die uns bislang untergekommen sind.
Lesedauer 5 Minuten Wenn Sie sich darauf vorbereiten, mit Ihrem Unternehmen irgendwo auf der Welt einen neuen Markt zu penetrieren, müssen Sie sicherstellen, dass alle an Kunden gerichteten Materialien für Ihre neue Zielgruppe lokalisiert werden. Wenn Sie das erste Mal lokalisieren, werden Sie wahrscheinlich erkennen, dass viel Material übersetzt werden muss. Von Marketingmaterial bis zum Webseitendesign, von Verträgen bis hin zum Kundensupport – Sie werden alle Hände voll zu tun haben! Aber keine Angst! Wir möchten Ihnen eine der besten Abkürzungen bei der Lokalisierung vorstellen: Arbeiten Sie mit Übersetzern zusammen, die Experten in Ihrer Domäne sind.
Von links nach rechts: Zack Kass (VP Revenue), Paula Shannon, Spence Green (CEO), John DeNero (Chief Scientist) Wir freuen uns, Paula Shannon als neue Beraterin mit Wirkung vom 16. März ankündigen zu dürfen. Die Mission von Lilt ist es, die Informationen der Welt für alle zugänglicher zu machen, egal wo sie geboren wurden oder welche Sprache sie sprechen. Ein wichtiger Schritt auf diesem Weg besteht darin, Unternehmen zu ermöglichen, allen Kunden und Mitarbeitern unabhängig von der Sprache die gleiche Erfahrung zu bieten. Paula ist eine mehrfach ausgezeichnete globale Vertriebsleiterin mit mehr als 32 Jahren Erfahrung, die Umsatzsteigerungen bei internationalen Teams in unserer Branche vorantreibt. Wir freuen uns, sie in unserem Team begrüßen zu dürfen, während sich immer mehr Unternehmen auf Technologie verlassen, um neuen geschäftlichen Herausforderungen in einer zunehmend vernetzten, globalisierten Welt zu begegnen.