Wenn Sie mit den Recherchen zur Lokalisierung beginnen, werden Sie schon bald feststellen, dass es sich um eine stark spezialisierte Branche mit eigener Fachterminologie handelt. Das soll nicht heißen, dass sie nicht zugänglich oder einladend ist. Ein Ziel der Übersetzung ist es schließlich, Kommunikationsbarrieren abzubauen, nicht neue zu schaffen!
Wie jede Branche hat auch Lokalisierung ihr eigenes Fachvokabular und verwendet Akronyme, die Gespräche einfacher machen sollen. Naturgemäß sind Abkürzungen hilfreich: Sie sollen produktivere Diskussionen durch das Abkürzen von Phrasen ermöglichen. Allerdings können Akronyme in der Branche unerfahrene Personen auch verwirren und dazu führen, dass sie sich ausgeschlossen fühlen. Manche Akronyme sind recht intuitiv, einige weniger.
Hier eine Liste der wichtigsten Akronyme und Numeronyme, die Ihnen helfen soll, Ihre Lokalisierungskompetenz zu erhöhen:
g11n: Globalisierung. Der Prozess der Ausweitung von Produkten und Dienstleistungen auf globale Märkte.
i18n: Internationalisierung. Design und Entwicklung von Produkten auf eine Weise, die es ermöglicht, dass sie in Regionen und Sprachen lokalisiert werden.
L10n: Lokalisierung. Der Prozess der Anpassung von Produkten, Dienstleistungen und Inhalten an bestimmte Regionen und Märkte.
t9n: Übersetzung (Translation). Der Prozess der Umwandlung von Text in eine andere Sprache.
LSP: Sprachdienstleister (Language Service Provider). Ein Übersetzungsbüro. LSPs können eine Vielzahl verschiedener Übersetzungsdienste anbieten und nutzen in der Regel ein Netzwerk von freiberuflichen Übersetzern.
MLV: Multiple Language Vendor (Anbieter mehrerer Sprachen). Ein Übersetzungsunternehmen, das Dienstleistungen für mehrere Sprachpaare anbietet.
SLV: Single Language Vendor (Anbieter einer einzigen Sprache). Ein Übersetzungsunternehmen, das sich auf eine Sprache spezialisiert hat.
CAT: Computer Aided Translation. System, bei dem ein Computerprogramm einen Menschen bei der Übersetzung von Textstrings unterstützt.
TM: Translation Memory. Datenbank, in der Segmente (Sätze, Absätze oder Textstrings) gespeichert werden, die bereits übersetzt wurden.
TMX: Translation Memory Exchange. Eine Datei, die TM-Daten mit einem CAT-Programm austauscht.
Um Ihr Wissen weiter zu verbessern, können Sie an diesem Kurs zu Grundlagen der Lokalisierung von Lokalisierungsexperten bei Google teilnehmen