Willkommen beim Produkt-Newsletter vom September 2019! Wir freuen uns, zwei wichtige Funktionen vorstellen zu können, die Benutzern mehr Kontext bieten – Kontext für Übersetzer zu den Dokumenten, die sie übersetzen, und Kontext für Benutzer, die übersetzte Dokumente redigieren.
Willkommen beim Produkt-Newsletter vom August 2019! Diesen Monat standen Sprachen bei Lilt im Fokus. Wir unterstützen jetzt zwei neue Sprachen, die ersten nicht-englischen Sprachpaare, regionale Unterschiede innerhalb von Sprachen und noch viel mehr.
Willkommen beim Produkt-Newsletter vom Juli 2019! Wir haben diesen Sommer hart daran gearbeitet, neue Möglichkeiten zu entwickeln, um Inhalte in Lilt zu bekommen, neue Sprachen zu unterstützen und die Fähigkeit, ganze Dokumente maschinell zu übersetzen, zu integrieren.
Lilt freut sich, heute die Erweiterung unserer Plattform um Bulgarisch und Slowenisch bekanntgeben zu können. Damit unterstützt Lilt offiziell 40 Sprachen oder 50 Sprachvarianten wie europäisches bzw. lateinamerikanisches Spanisch.
Die Aufgabe, einen einzelnen Spielstein aus dem Turm zu ziehen und ihn oben draufzulegen und die mit jedem Zug zunehmende Intensität: Jeder, der schon einmal Jenga gespielt hat, versteht dieses Gefühl. Stellen Sie sich vor, Sie spielen Jenga mit einem riesigen Turm vor einem Live-Publikum, in dem jeder falsche Zug eine totale Katastrophe bedeutet. Die Erfahrung meines Teams mit der Migration einer Anwendung aus AngularJS zu React hat sich wie eine ähnliche Herausforderung angefühlt.
Computerwissenschaftliche Begriffe, die früher ausschließlich in wissenschaftlichen Communitys verwendet wurden, sind inzwischen in unserem täglichen Leben fest integriert, ob in den Nachrichten, die wir lesen, den Produkten, die wir konsumieren, oder in der Technologie, die wir nutzen. Manche werden austauschbar miteinander verwendet (fälschlicherweise), bei anderen sind sowohl Definition als auch Anwendung etwas verschwommen. Daher dachten wir, dass es angebracht wäre, die wichtigsten computerwissenschaftlichen Begriffe in Bezug auf maschinelle Übersetzung (Machine Translation, MT) zu erörtern, denen Sie begegnen könnten.
Übersetzung ist eine komplexe Kunst, die wir sehr respektieren. Der manuelle Prozess dabei macht es schwierig, mit sich ändernden Technologien und fortgeschrittenen Geschäftspraktiken Schritt zu halten. Modernisierung scheint von erheblicher Bedeutung zu sein. Veränderung führt zu Ungewissheit. Es ist verständlich, dass Lokalisierungsteams sich an Legacy-Anbieter, einen statischen Stapel und die gleichen Workflows halten.
Wir freuen uns, ein neues Feature unserer Benutzeroberfläche ankündigen zu können, das den Übersetzungsprozess verbessert. Zuvor konnten Reviewer allgemeine Textkommentare zu Fehlern abgeben und Kategorien einführen, indem Hashtags verwendet wurden, um den Fehlertyp anzugeben (z. B. #punctuation oder #mistranslation). Das Erfassen der verschiedenen Hashtags und die präzise Identifikation, wo der Fehler aufgetreten ist, war aber immer noch ein manueller Prozess.
Wir haben stets das Ziel, unsere Kunden zu ihrem Erfolg zu verhelfen und bei ihren Lokalisierungsbemühungen einen echten Mehrwert zu erzielen.