Maximierung Ihres Übersetzungs-POC

by Adrienne Lumb
2 Minute Read

Wir haben stets das Ziel, unsere Kunden zu ihrem Erfolg zu verhelfen und bei ihren Lokalisierungsbemühungen einen echten Mehrwert zu erzielen.

Ein Faktor dafür besteht darin, Kunden mit einem POC für einen nachhaltigen Erfolg zu rüsten. Für uns geht es dabei um mehr als nur eine „Testfahrt“. Wir sehen Ihren POC als Gelegenheit, mit Ihnen strategisch zusammenzuarbeiten, um sicherzustellen, dass Ihre Übersetzungen von optimaler Qualität sind. Das ist auch einen Gelegenheit für Übersetzer (mit denen Sie direkt und beständig zusammenarbeiten werden), Ihre Marke und Ihre Styleguides kennenzulernen. Sie verschreiben sich ganz dem Ziel, alles zu verstehen, was Ihre Marke einzigartig macht. Es ist auch eine großartige Möglichkeit, Ihnen zu zeigen, wie wir dauerhafte Beziehungen mit unseren Kunden aufbauen. Wir wollen langfristig mit Ihnen zusammenarbeiten.

Die meisten Sprachdienstleister (Language Service Providers, LSPs) übersetzen bei einer Probeübersetzung für einen potenziellen Kunden nur 500-600 Wörter Beispieltext. Wir bei Lilt möchten die Nuancen Ihres Stils und Ihre Präferenzen genau hinbekommen und glauben fest daran, dass dafür eine längere Probeübersetzung erforderlich ist. Unsere POCs bestehen aus mindestens 10.000 Wörtern Ausgangstext in mehreren Sprachpaaren.

Hier finden Sie einige Möglichkeiten, wie Sie das Meiste aus Ihrem Lilt-POC herausholen können.

Investition in eine Textspezifikation

Ein Lilt-POC beginnt und endet nicht einfach mit unserem Vertriebsteam. Sie werden mit unserem internen Team von Lokalisierungsspezialisten zusammenarbeiten, das eine beratende Analyse Ihrer Anforderungen durchführt. Wir arbeiten eng mit Ihnen zusammen, um uns mit allen Details Ihres Unternehmens, Ihren Lokalisierungszielen, Sprachpaaren, Legacy-Prozessen, Problemen und Dateien vertraut zu machen. Wir arbeiten auch gemeinsam mit Ihnen an der Festlegung von Qualitätsstandards, die speziell auf Ihr Unternehmen zugeschnitten sind.

Wir gehen mit Ihnen Ihre Glossare und Styleguides durch, um uns völlig mit Ihrem Stil und Ihrem Ton vertraut zu machen.

Die empfohlenen Stilregeln umfassen:

  • Abkürzungen
  • Aktive/inaktive Anrede
  • Umgangssprachliche Ausdrücke
  • Ton und Stimme
  • Formalität

Anpassungen sind ebenfalls wichtig. Hier einige Beispiele, die ebenfalls aufgenommen werden sollten:

  • Adressen
  • Groß- und Kleinschreibung
  • Währung
  • Datumsformate
  • E-Mail-Adresse
  • Feiertage
  • Standorte
  • Namen
  • Telefonnummern
  • Uhrzeit
  • Maßeinheiten
  • URLs

Erfolgsmessung

Wir evaluieren zwei wichtige Erfolgesmetriken während Ihres gesamten POC:

1. Qualität – wir analysieren zufällig ausgewählte 2000 Wörter mit Blick auf die Textspezifikation, die Sie mit unserem Team erstellt haben. Spezifische Fehlertypen werden ebenfalls untersucht.

2. Umschlagzeit: Wir messen anhand etablierter Baselines für Ihre aktuelle Übersetzungsgeschwindigkeit (falls Sie welche haben) die Effizienzsteigerungen in Wörtern pro Stunde. Mittels NMT verzeichnen wir in der Regel eine Steigerung der Übersetzungsgeschwindigkeit um das 3- bis 5-fache gegenüber herkömmlichen Methoden. Dies kann Ihnen helfen, Ihre zukünftigen Lokalisierungsstrategien zu planen und die Produktionszeit präzise abzuschätzen.

Wir wollen Ihnen dabei helfen, den Erfolg über Ihren POC hinaus zu messen. Wir freuen uns, unseren Leitfaden zur Messung des Lokalisierungs-ROI in den kommenden Wochen mit Ihnen zu teilen.