Lilt invierte continuamente en configuraciones de diseño e implementación de sus sistemas para que su traducción automática siga siendo rápida y esté siempre disponible. Aquí describimos cómo reestructuramos el código utilizado para traducir segmentos en lotes con el fin de paralelizar mejor los recursos de GPU disponibles.
Desde 2015, la misión fundacional de Lilt ha sido sencilla: hacer que la información del mundo sea accesible para todos, independientemente de dónde hayan nacido o qué idioma hablen.
El año pasado, lanzamos nuestra encuesta inaugural Estado de la localización en 2021 y el informe subsiguiente con el fin de aprender más acerca de las mejores prácticas, las tendencias y las prioridades de la industria de la localización para un año devastado por la pandemia.
Los conectores de Lilt permiten que nuestros clientes conserven el contenido en sus sistemas preferidos, como publicaciones de blog de WordPress o wikis de soporte de Zendesk, y que usen Lilt en segundo plano para la traducción. El contenido se importa a Lilt y se exporta nuevamente al sistema de contenido original cuando se termina la traducción. La importación y la exportación se hacen sin problemas, y esta eficiencia juega un papel importante a la hora de ayudar a Lilt a lograr que la información del mundo sea más accesible.
Los grandes proyectos de experiencia global (GX) pueden ser emprendimientos de gran envergadura. Cuando se empieza una nueva campaña, es importante saber qué esperar, para no perderse en medio de tantas piezas en movimiento.
En este artículo, descubrirás cómo Lilt convierte una enorme cantidad de datos y ecuaciones matemáticas en traducciones de lenguaje natural. Los modelos de traducción automática pueden parecer mágicos, pero aquí te dejaremos echar un vistazo detrás de escena.
Una guía de estilo puede ser un salvavidas la experiencia global. Este documento dinámico es lo que usan los traductores para entender plenamente la tarea y crear contenido localizado específico para la marca para que todos los mercados lleguen a todos los clientes. Sin una, los traductores podrían no captar el contexto, el estilo de la marca y los términos de la empresa, lo que puede generar frustrantes ideas y vueltas y un texto final que no sea exitoso.