Les termes informatiques autrefois utilisés dans les communautés scientifiques sont devenus omniprésents dans notre vie quotidienne, les informations que nous lisons, les produits que nous consommons et la technologie que nous utilisons. Certains sont utilisés de manière interchangeable les uns avec les autres (incorrectement), d'autres ont une définition et une application des plus floues. Compte tenu de cela, nous avons pensé que nous pourrions apporter plus de clarté aux termes informatiques les plus importants liés à la traduction automatique (MT) que vous pourriez rencontrer.
La traduction est une forme d'art complexe, une que nous respectons profondément. Le processus manuel impliqué complique le fait de rester à jour au regard des changements de technologie et des pratiques commerciales progressives. La modernisation semble formidable. Le changement crée de l'incertitude. Il est compréhensible que les équipes de localisation s'en tiennent aux anciens fournisseurs, à une pile statique et aux mêmes flux de travail.
Nous sommes heureux de vous annoncer une nouvelle fonctionnalité de notre interface qui améliore le processus de révision de la traduction. Auparavant, les réviseurs pouvaient faire des retours généraux sur le texte à propos d'erreurs et introduire des catégories en utilisant des hashtags pour indiquer le type d'erreur (comme la #ponctuation ou le #contresens). Cependant, il s'agissait toujours d'un processus manuel pour collecter les différents hashtags et identifier précisément l'endroit où l'erreur s'est produite.
Il y a peu de choses que nous aimons plus que d'aider nos clients à réussir, et apporter une réelle valeur ajoutée à leurs efforts de localisation.
Nous avons eu le plaisir de nous joindre à la conférence SF Globalization ce mercredi 13 février, à l'Autodesk Gallery de San Francisco, où notre PDG Spence Green a fait une présentation sur les récentes avancées de la traduction automatique neuronale.
La création d'un modèle de RSI pour la localisation est une contrainte pour de nombreuses organisations. Nous nous consacrons à la résolution de ce problème et avons écrit un guide complet à ce sujet. Vous pouvez obtenir un exemplaire gratuit ici. Tout d'abord, nous voulions passer un certain temps à disséquer les complications de la localisation et du RSI.
La dette technologique, un compromis des gains à court terme grâce à l'expédition de solutions de logiciels rapides, plutôt que d'investir dans de meilleures solutions à plus long terme, est une pratique courante et souvent inévitable pour les équipes de développement. L'accumulation de la dette technologique fournit la capacité de résoudre des problèmes qui affectent rapidement l'expérience utilisateur et les performances des logiciels.
De nombreuses discussions se tiennent au sein de la communauté de la localisation, en particulier les thèmes qui touchent le changement de paysages et de flux de travail, et les avancées de la traduction automatique (MT). Nous trouvons tout cela des plus passionnants.
Si vous commencez à rechercher la localisation, vous découvrirez bientôt qu'il s'agit d'une industrie hautement spécialisée et complète avec sa propre langue. Cela ne veut pas dire qu'elle n'est pas accessible ou accueillante. Un objectif de la traduction, après tout, est de supprimer les barrières de la communication, pas de les créer.