A style guide can be a localization lifesaver. This living document is what translators use to fully understand the job and create brand-specific localized content. Without one, your translators may not grasp the context, brand style and company terms, which can lead to frustrating back-and-forths and unsuccessful final copy.
It’s not always easy to understand your target users when you don’t speak their language – literally. That’s why it’s important to have a global SEO strategy that makes it easy to research keywords and create content for any target locale in the world.
Localization-friendly content can make the difference between spectacular and so-so results when your brand goes global. To create content that’s easy to localize, you’ll want to plan ahead. Your content team (or the teams in charge of creating content for localization) should be writing with localization in mind from day one.
By nature, cryptocurrency is a “borderless” product. Since people all over the world are interested in mining and trading virtual currencies, it’s vital that they can do so without any language barriers.
Localizing your product is just good business. After all, 56% of customers say having product info in their native language is more important than the price.
Keeping your internal stakeholders happy can be a Herculean task.