It’s not an everyday occurrence that translators and technology professionals come together and discuss the state of the language industry, but that’s exactly what happened last month in Santa Clara, CA. The event, The Future of Language Work: Enterprise, Technology, and Translation Professional Perspectives, was hosted by […]
Around 100 professionals from the language and technology industries came together in Santa Clara, CA last month to discuss the future of language work. The event, The Future of Language Work: Enterprise, Technology, and Translation Professional Perspectives, was hosted by translation startup, Lilt, and featured two panelist […]
In a recent case study with Zendesk, they talked to us about using a combination of human and machine translation to translate their large database of support content.
We take translator feedback about our app very seriously. Which is why when we started looking at how to improve our editor, we combed through all of your suggestions and requests from the past year. We were looking to solve some big pain points that many of you pointed out as hindrances to your productivity. After much hard […]
Many of us who have had the displeasure of post-editing a translation created by a machine would agree that the process is slow, tedious and out-of-style. However, there are always two sides of the story. So, we decided to ask our Twitter followers on their opinion of the post-editing process. The results? 47% of translators […]
What is your role at Lilt?
I work on sales, marketing and customer success at Lilt. I’m incredibly excited by our product and its potential, so I’m thrilled to be working alongside our translators and sharing our technology with the world.
This week we’re chatting with Lilt team member, Marina Lee. Keep reading to learn more about Marina and don’t forget to say hello to her at ATA 58!
Combining Machine Translation (MT) with auto-adaptive Machine Learning (ML) enables a new paradigm of machine assistance. Such systems learn from the experience, intelligence and insights of their human users, improving productivity by working in partnership, making suggestions and improving accuracy over time.
The net […]
Happy Translator’s Day, my fellow Translators and Interpreters!
On this day, I would like to recognize and commend fellow translators for the work we do and what it requires, and address any layperson’s misconception that a fluent bilingual may as well serve as a qualified translator. That this is not so may be so (painfully) […]
Our new advanced termbase editor lets you manage terminology more effectively by keeping terms organized with meta information that you can customize.
Import terminology with meta fields or add your own fields. Your terms will appear in both the Lexicon and the Editor suggestions and help you increase consistency and quality.