Learn, discover, and explore everything you need to know about localization
Creating an ROI model for localization is a pain point for many organizations. We’re dedicated to helping solve this problem and have written a complete guide on the very issue. You can get your free copy here. First, we wanted to spend some time dissecting the complications of localization and ROI.
Tech debt — a trade-off of short term gains from shipping quick software fixes in place of better, longer-term solutions — is a common and often unavoidable practice for development teams. Accumulating tech debt provides the ability to resolve problems affecting user experience and software performance quickly.
Many discussions are happening in the localization community, particularly surrounding themes of changing landscapes and workflows, and advancements in machine translation (MT). We find it all very exciting.
If you're beginning to research localization, you'll soon discover it's a highly specialized industry, complete with its own vernacular. That's not to say it isn't accessible or welcoming. One goal of translation, after all, is to break down barriers of communication - not create them.
5-7 min read When you travel to a destination somewhere across the globe you probably already have an idea of where’d you like to go, what you’d like to see and of course, what kinds of foods you want to eat. Paying a visit to the local McDonald's or Dunkin’ Donuts is likely not going to be a priority on your list of things to do, but what you find in these major food chains around the world may surprise you!
10 min read In our culture, we have a habit of pointing out the bad when it comes to multinational campaigns whether it be in the press, the media or online. But we’re taking the time to call out some of the good, too. More specifically, we’re shouting out the most well-executed, and widely successful global marketing campaigns we’ve seen to date.
5 min read If you’re preparing to bring your company into a new market somewhere across the globe, you need to make sure that all of your customer-facing materials are localized for your new audience. The first time you localize, you’ll probably realize that there’s a lot of material that needs translating! From marketing collateral, to web page design, legal contracts and even customer support teams you’re bound to have your hands full. But fear not! We’re letting you in on one of the greatest shortcuts to localization: work with translators who are experts in your domain.
Left to right: Zack Kass (VP Revenue), Paula Shannon, Spence Green (CEO), John DeNero (Chief Scientist) We're excited to announce the addition of Paula Shannon as an advisor, effective March 16. Lilt's mission is to make the world’s information more accessible to everyone, regardless of where they were born or what language they speak. A major step on that path is to enable businesses to offer the same experience to all customers and employees irrespective of language. Paula is an award-winning global sales executive with more than 32 years of experience driving revenues with international teams in our industry. We’re excited to welcome her to our team as more companies rely on technology and talent to tackle new business challenges in an increasingly connected, globalized world.
Partnership fuels company growth and enables U.S. government agencies to translate materials accurately and quickly.
5-7 min read Going global means localizing key pieces of your company’s content to be understood, relevant, and well-received by international customers. The content you localize can range from marketing collateral, to support pages, all the way down to in-app chat bots! The list goes on, really. To guarantee that the translators you’re working with will do the best job possible, they’ll need a few things from you besides the content that you want them to localize – this includes your localization style guide.