Top 10 localization acronyms, decrypted

by Adrienne Lumb
2 Minute Read

If you're beginning to research localization, you'll soon discover it's a highly specialized industry, complete with its own vernacular. That's not to say it isn't accessible or welcoming. One goal of translation, after all, is to break down barriers of communication - not create them.

As with any industry, localization comes with its own vocabulary, and within it, acronyms meant to aid conversations. While the nature of abbreviations is an inherently good one—to have more productive discussions by shortening phrases—acronyms can leave knowledge seekers feeling confused and excluded. Some acronyms are reasonably intuitive; some are not.

Here's a list of the top acronyms and numeronyms to help increase your competency in localization:

g11n: Globalization. The process of expanding products and services to global markets.

i18n: Internationalization. Designing and developing products in a way that allows them to be localized into regions and languages.

L10n: Localization. The process of adapting products, services, and content to specific regions and markets.

t9n: Translation. The process of converting text into another language.

LSP: Language Service Provider. A translation agency. LSP’s may offer a variety of translation services, generally using a network of freelance translators.

MLV: Multiple Language Vendor. A translation company that provides services across multiple language pairs.

SLV: Single Language Vendor. A translation company that specializes in one language.

CAT: Computer Aided Translation. System in which a computer program aids a human in translating text strings.

TM: Translation Memory. Database that stores segments (sentences, paragraphs, or strings of text) that have been translated.

TMX: Translation Memory Exchange. A file that exchanges TM data with a CAT program.

To further your knowledge, try this Localization Essentials course, led by localization experts at Google.

Localization is profitable. You can measure it.

Having a hard time tying localization to ROI? We've got you. The Ultimate Guide to Measuring Localization ROI covers everything you need to know to tie your market expansion efforts to business goals and revenue.

Get the guide
pexels-photo-373543 (1)

Here's Why Neural Machine Translation is a Huge Leap Forward

4 Minute Read

Though machine translation has been around for decades, the most you’ll read about it is the perceived proximity to the mythical “Babel Fish” --an instantaneous personal translation device-- itself ready to replace each and every human translator. The part that gets left out is machine translation's relationship with human translators. For a long time, this relationship was no more complex than post-editing badly translated text, a process most translators find to be a tiresome chore. With the advent of neural machine translation, however, machine translation is not just something that creates more tedious work for translators. It is now a partner to them, making them faster and their output more accurate.

Read More
null

The Augmented Translator: How Their Jobs are Changing and What They Think About It

3 Minute Read

Written by Kelly Messori The idea that robots are taking over human jobs is by no means a new one. Over the last century, the automation of tasks has done everything from making a farmer’s job easier with tractors to replacing the need for cashiers with self-serve kiosks. More recently, as machines are getting smarter, discussion has shifted to the topic of robots taking over more skilled positions, namely that of a translator. A simple search on the question-and-answer site Quora reveals dozens of inquiries on this very issue. While a recent survey shows that AI experts predict that robots will take over the task of translating languages by 2024. Everyone wants to know if they’ll be replaced by a machine and more importantly, when will that happen?

Read More