Over the past year, more and more customer interactions have moved online, causing changes in how people engage with companies. As a result, a lot of important discussions are happening in the localization industry about how to optimize localization programs and scale efforts to match the increase in demand.
Last year, we started a series highlighting the amazing Lilt employees (or Liltonians, as we like to call ourselves). We’re excited to continue that series this week with some of our recent hires helping to pave the way for a multilingual global future. Get to know more about the faces behind the work, their backgrounds, what makes them tick, and what makes Lilt the place for them.
Localization projects can be massive undertakings. As you kick off a new localization campaign, it’s important to know what to expect, so you don’t get lost among all the moving parts.
A style guide can be a localization lifesaver. This living document is what translators use to fully understand the job and create brand-specific localized content. Without one, your translators may not grasp the context, brand style and company terms, which can lead to frustrating back-and-forths and unsuccessful final copy.
It’s not always easy to understand your target users when you don’t speak their language – literally. That’s why it’s important to have a global SEO strategy that makes it easy to research keywords and create content for any target locale in the world.
Localization-friendly content can make the difference between spectacular and so-so results when your brand goes global. To create content that’s easy to localize, you’ll want to plan ahead. Your content team (or the teams in charge of creating content for localization) should be writing with localization in mind from day one.