It’s not an everyday occurrence that translators and technology professionals come together and discuss the state of the language industry, but that’s exactly what happened last month in Santa Clara, CA. The event, The Future of Language Work: Enterprise, Technology, and Translation Professional Perspectives, was hosted by translation startup, Lilt, and featured two panelist discussions on topics ranging from language technology advancements to the effect of globalization on translation demand. While the first panelist discussion focused on the past, present and future of translation technology, the second panelist discussion turned to look at how technology is affecting language work. The panel, moderated by Katie Botkin, Managing Editor of Multilingual Magazine, included panelists David Snider, Globalization Architect at LinkedIn, Anna Schlegel, Sr. Director of Globalization Programs and Information Strategy at NetApp, Jost Zetzsche, Localization Consultant and Writer at the International Writers’ Group and Max Troyer, Assistant Professor and Program Coordinator, Translation & Localization Management at the Monterey Institute of International Studies.
5 min read If you’re preparing to bring your company into a new market somewhere across the globe, you need to make sure that all of your customer-facing materials are localized for your new audience. The first time you localize, you’ll probably realize that there’s a lot of material that needs translating! From marketing collateral, to web page design, legal contracts and even customer support teams you’re bound to have your hands full. But fear not! We’re letting you in on one of the greatest shortcuts to localization: work with translators who are experts in your domain.