Lilt Labs

Learn and explore everything you need to know about global experience

Are You Thinking Beyond Left-to-Right? Here's How to Make Your Site Multidirectional.

7

Much of the Internet is in English, and many American web developers rarely think beyond languages like French or Spanish when it comes to internationalization. From a development perspective, such languages function more or less like English, and so the general structure of the webpages tends to assume a layout based on your average book or magazine, with its left-to-right procession of text down the page. Here's the problem: languages with different writing systems exist, and the Internet isn’t just for English speakers. If you're serious about making your content accessible to a global audience, right-to-left functionality is imperative. Here's how you can go about making your website amenable to global compositional structure.

The Future of Language Work: Business Perspectives

2

It’s not an everyday occurrence that translators and technology professionals come together and discuss the state of the language industry, but that’s exactly what happened last month in Santa Clara, CA. The event, The Future of Language Work: Enterprise, Technology, and Translation Professional Perspectives, was hosted by translation startup, Lilt, and featured two panelist discussions on topics ranging from language technology advancements to the effect of globalization on translation demand. While the first panelist discussion focused on the past, present and future of translation technology, the second panelist discussion turned to look at how technology is affecting language work. The panel, moderated by Katie Botkin, Managing Editor of Multilingual Magazine, included panelists David Snider, Globalization Architect at LinkedIn, Anna Schlegel, Sr. Director of Globalization Programs and Information Strategy at NetApp, Jost Zetzsche, Localization Consultant and Writer at the International Writers’ Group and Max Troyer, Assistant Professor and Program Coordinator, Translation & Localization Management at the Monterey Institute of International Studies.

The Future of Language Work: Enterprise, Technology, and Translation Professional Perspectives

2

Around 100 professionals from the language and technology industries came together in Santa Clara, CA last month to discuss the future of language work. The event, The Future of Language Work: Enterprise, Technology, and Translation Professional Perspectives, was hosted by translation startup, Lilt, and featured two panelist discussions on topics ranging from language technology advancements to the effect of globalization on translation demand.

Case Study: Zendesk + Lilt

In a recent case study with Zendesk, they talked to us about using a combination of human and machine translation to translate their large database of support content.

A Whole New Level of Productivity: Introducing Our Improved Editor

3

We take translator feedback about our app very seriously. Which is why when we started looking at how to improve our editor, we combed through all of your suggestions and requests from the past year. We were looking to solve some big pain points that many of you pointed out as hindrances to your productivity. After much hard work, translators and project managers were invited to test out the new features and interface. We listened to feedback, made adjustments and tested some more. The result is a new editor designed to save you heaps of time. It’s quicker, smoother and more efficient so you can accomplish more than ever before! We really hope you like it. Keep reading to take a tour of the newest features we’ve added that will make your life a whole lot easier.

Is Post-editing Dead?

3

Many of us who have had the displeasure of post-editing a translation created by a machine would agree that the process is slow, tedious and out-of-style. However, there are always two sides of the story. So, we decided to ask our Twitter followers on their opinion of the post-editing process. The results? 47% of translators would rather go to the dentist than post-edit.

Team Lilt Spotlight: Josie Pang

1

What is your role at Lilt? I work on sales, marketing and customer success at Lilt. I’m incredibly excited by our product and its potential, so I’m thrilled to be working alongside our translators and sharing our technology with the world.

Team Lilt Spotlight: Marina Lee

1

This week we’re chatting with Lilt team member, Marina Lee. Keep reading to learn more about Marina and don’t forget to say hello to her at ATA 58!

Case Study: First Large-Scale Application of Auto-Adaptive MT

2

Combining Machine Translation (MT) with auto-adaptive Machine Learning (ML) enables a new paradigm of machine assistance. Such systems learn from the experience, intelligence and insights of their human users, improving productivity by working in partnership, making suggestions and improving accuracy over time. The net result is that human reviewers produce far higher volumes of content, with nearly the same level of quality, for a fraction of the time and cost. Machine assistance can save customers up to one half (or more) of the price of traditional high-quality human translation services. Or, if you’ve been used to machine translation alone and have been unhappy with the results, watch your translation quality rise dramatically with a marginal increase in price.