Lilt Labs

Explorez et découvrez tout ce que vous devez savoir sur l'expérience mondiale

Outils de traduction automatique : évaluation complète de BLEU

2

L'industrie des services linguistiques offre un tableau intimidant d'options de traduction automatique. Pour vous aider à séparer la véritable innovation de la médiocrité, vos amis chez Lilt ont entrepris de fournir des évaluations reproductibles et impartiales de ces options en utilisant des ensembles de données publiques et une méthodologie rigoureuse. Cette évaluation est destinée à évaluer la traduction automatique non seulement en termes de qualité de la traduction de référence, mais également en ce qui concerne la qualité des systèmes adaptés au domaine là où ils sont disponibles. L'adaptation de domaine et les réseaux neuronaux sont les deux développements récents les plus passionnants en traduction automatique disponible dans le commerce. Nous évaluons l'impact relatif de ces deux technologies pour les systèmes commerciaux suivants :

La morphologie entre en terre promise

6

Article de l'invité Jost Zetzsche, publié à l'origine dans le numéro 16-12-268 de The Tool Box Journal. Certains d'entre vous savent que je me suis beaucoup intéressé à la morphologie. Non, laissez-moi reformuler cela différemment : j'ai été très frustré que les outils d'environnement de traduction que nous utilisons n'offrent pas de morphologie. Il y a quelques exceptions : SmartCat, Star Transit, Across et OmegaT, qui offrent une certaine prise en charge de la morphologie. Mais tous sont limités à un petit nombre de langues, et tout effort pour développer ces codes nécessiterait un codage éreintant et manuel. D'autres outils, comme memoQ, ont décidé qu'il leur était préférable d'utiliser une reconnaissance floue que des règles linguistiques morphologiques spécifiques, mais ce n'est clairement pas la meilleure réponse non plus. Alors, quel est le problème ? Et avant toute chose en quoi consiste la morphologie des outils d'environnement de traduction ?

Traduction assistée par ordinateur interactive et adaptative

6

Initialement publié sur le blog eMpTy Pages de Kirti Vashee. Lilt est un outil de traduction interactive et adaptative assistée par ordinateur qui intègre la traduction automatique, les mémoires de traduction et les bases de données terminologiques dans une interface qui apprend des traducteurs. Utiliser Lilt est une expérience entièrement différente de la post-édition des traductions automatiques, une expérience que nos utilisateurs aiment et qui permet des gains de productivité substantiels sans compromettre la qualité. La première étape vers l'utilisation de ce nouvel outil est de comprendre à quel point l'assistance automatique interactive et adaptative est différente de la traduction automatique, et comment ces technologies sont inhérentes aux nouveaux développements passionnants en traduction automatique neuronale et en apprentissage profond. La traduction automatique interactive ne traduit pas seulement chaque segment une fois et laisse au traducteur le soin de faire le ménage. Au lieu de cela, chaque mot que le traducteur saisit dans l'environnement de Lilt est intégré dans une nouvelle suggestion de traduction automatique en temps réel. Alors que les applications de messagerie texte complètent automatiquement des mots, la traduction automatique interactive complète automatiquement des phrases entières. En fait, la traduction automatique interactive améliore la qualité de la traduction. Dans la post-édition de traduction automatique classique, l'ordinateur sait quel segment sera traduit, mais ne sait rien des décisions relatives à la phraséologie qu'un traducteur prendra. Les traductions interactives sont plus précises car elles peuvent observer ce que le traducteur a saisi jusqu'à présent et mettre à jour leurs suggestions en fonction de toutes les informations disponibles.

Meilleures pratiques de révision d'un contenu traduit

6

Ce que vous ignorez ne peut vous faire de mal.

AQ de la nouvelle génération de TM

3

Forbes reconnaît Lilt comme l'une des meilleures entreprises dans le secteur de l'intelligence artificielle pour la troisième année consécutive

« Zoom sur les employés » : rencontrez Yunsu Kim, chercheur scientifique (v1)

5

L'année dernière, nous avons lancé une série mettant en avant les incroyables employés de Lilt (ou Liltoniens, comme nous aimons nous appeler). Cette semaine, nous avons le plaisir de poursuivre cette série en vous présentant certaines de nos récentes recrues qui participent à l'émergence du monde multilingue de demain. Découvrez les visages qui se cachent derrière notre travail, leurs parcours, ce qui les fait vibrer et ce qui fait que Lilt est l'entreprise qui leur faut.

Technologie de traduction : ce que c'est et pourquoi c'est important

5

Franchir les barrières de la communication n'est pas un nouveau concept. En fait, les personnes du monde entier ont tenté pendant des siècles de contourner les barrières linguistiques pour interagir avec d'autres milieux et cultures. Ce besoin de se connecter a conduit à de gigantesques bonds en avant en matière d'innovation afin d'atteindre une véritable compréhension. Alors que nous faisons progresser la technologie de traduction, nous comblons lentement l'écart entre la réalité et la science-fiction. Aujourd'hui, nous discuterons de la technologie de traduction et de la façon dont nous nous rapprochons d'un dispositif de traduction intra-auriculaire. Qu'est-ce que la technologie de traduction ? La technologie de traduction est la fusion de la linguistique et de l'informatique, ce qui se traduit par le domaine de la traduction automatique. Un dispositif de traduction utilise des programmes informatiques pour croiser des règles de référence concernant des termes et de la syntaxe. Ensuite, le programme déchiffre une langue source dans une langue cible. La technologie de traduction de la langue est en développement depuis des décennies. Cependant, jusqu'à ce qu'Internet et le réseautage neuronal deviennent une pratique courante, un dispositif de traduction en temps réel semblait toujours hors de portée. Convertir les langues a toujours été un défi, car chaque langue est affectée par sa culture. Ces différences créent des nuances, des règles et des exceptions. Par exemple, l'espagnol parlé au Mexique et celui en Espagne ont chacun leurs propres termes argotiques et références culturelles. C'est la beauté de la langue, mais elle crée des obstacles significatifs pour les outils de traduction. Cependant, alors que la mondialisation continue à se propager aux vastes frontières du monde, les entreprises ont désespérément besoin de technologie de traduction pour atteindre des publics mondiaux. Afin de réussir à pénétrer un marché étranger, les entreprises doivent franchir les barrières culturelles. Sans une technologie de traduction adéquate, des malentendus peuvent se produire, ce qui conduit à des résultats malheureux. Les dernières technologies de traduction Alors que la demande de technologie de traduction augmente au-delà de ce que beaucoup de personnes pouvaient imaginer, nous pouvons voir les débuts d'une nouvelle révolution de la communication interlangues. Chaque année, nous voyons des développements de la technologie des dispositifs de traduction en temps réel. Récemment, les entreprises de technologie ont créé des appareils auditifs qui traduisent les langues parlées et nous prévoyons d'en voir davantage surgir. Par exemple, les WT2 Plus Ear to Ear AI Translator Earbuds de Timekettle ont été rendus publics. Similaires dans leur conception aux écouteurs audio sans fil, ce dispositif de traduction automatique se connecte à un smartphone et traduit une conversation en temps réel. TimeKettle n'est pas le seul joueur sur le terrain. D'autres entreprises, comme Wavery Labs, ont prévu de lancer leur propre dispositif de traduction intra-auriculaire, « Ambassador ». Alors que la technologie de traduction apporte constamment de nouvelles innovations, ces appareils peuvent être de première génération, bogs et tout le tralala, mais ils créent un précédent pour ce que le monde verra à l'avenir. Technologie de traduction et commerce Alors qu'il peut sembler que Google Translate et Microsoft Translator ont monopolisé la traduction en temps réel, de nombreuses industries ne peuvent pas s'appuyer sur ces services pour leurs demandes de traduction spécifiques. Par conséquent, ce n'est pas une surprise que les entreprises investissent beaucoup dans la technologie de traduction. Avec un taux de pénétration d'Internet mondial de près de 60 %, de nombreuses entreprises (grandes et petites) doivent atteindre ce public mondial pour rester compétitives. Alors que la demande de technologie de traduction augmente, il n'y a pas d'approche uniforme. Les entreprises s'appuient toujours sur des prestataires de services tiers qui peuvent adapter leurs services aux besoins de l'organisation. Beaucoup de services de traduction utilisent soit la traduction automatique basée sur des règles, soit la traduction automatique statistique, soit un hybride. Cependant, l'avenir réside dans la technologie artificielle (IA) pour alimenter les avancées de la technologie de traduction. Toutefois, de nombreuses petites, moyennes et grandes entreprises s'appuient toujours sur un traducteur humain pour des résultats précis. Plus l'industrie est spécifique, moins une traduction d'IA sera utile. Les modèles d'apprentissage automatique de ces technologies se basent sur des données source génériques, donc ils produisent des résultats génériques. Les industries qui bénéficient d'une technologie de traduction spécifique à un domaine avec un traducteur humain comprennent : le commerce électronique le gouvernement et l'armée la santé et la médecine la finance le juridique et la politique étrangère l'e-learning et la formation les erreurs de traduction Malgré des étapes significatives, la technologie de traduction est loin d'être complète. Beaucoup d'erreurs et de mauvaises traductions se faufilent toujours dans les brèches. Certains de ces faux pas linguistiques sont faciles à négliger, tandis que d'autres ont des ramifications significatives. Le cas de Willie Ramirez Durant un cas médical en 1980, les mauvaises traductions ont eu des graves conséquences. Le jeune Willie Ramirez, alors âgé de 18 ans, est tombé dans le comas et a été rapidement amené dans un hôpital de Floride. Malheureusement, sa famille ne pouvait communiquer qu'en espagnol. Ils ont dit au personnel médical que Ramirez était « intoxicado », ce qui en espagnol signifiait simplement qu'ils pensaient qu'il avait avalé quelque chose. Le traducteur a mal interprété le mot et a dit qu'il était intoxiqué. Le personnel de l'hôpital l'a donc traité pour une overdose. Le manque de soins médicaux appropriés a conduit Ramirez à devenir tétraplégique. À cause de cet événement, la famille a cherché à obtenir justice et a finalement reçu 71 millions de dollars de dommages et intérêts. Erreur de traduction de la banque HSBC Un cas plus récent s'est produit en 2009 lorsque la banque HSBC a publié une campagne de marketing international pour ses services d'investissement. Malheureusement, la banque a traduit directement son slogan « assume nothing » en « Ne faites rien. » Cette erreur a fini par coûter 10 millions de dollars à la banque HSBC pour modifier la campagne publicitaire. L'avenir de la technologie de traduction L'avenir de la technologie de traduction semble radieux. Bien que le monde de la technologie soit encore loin de perfectionner les dispositifs de traduction, le travail de base a déjà été établi. Alors que plus d'entreprises continuent à développer des dispositifs de traduction intra-auriculaire, le domaine de la technologie de traduction ne fera qu'augmenter exponentiellement. Si vous souhaitez en savoir plus sur la technologie de traduction et les services de traduction, contactez-nous dès aujourd'hui.