Le consumérisme international a changé le monde. Aujourd'hui, toute entreprise, petite ou grande, peut étendre la portée de sa marque plus rapidement et plus facilement que jamais grâce à des campagnes de marketing internationales.
Pour susciter l'intérêt des utilisateurs du monde entier, une campagne de marketing international doit considérer la langue comme un élément clé de sa stratégie. Une stratégie de marketing de contenu multilingue réussie permet d'établir un lien avec les publics locaux et de renforcer la confiance dans la marque d'une organisation. Et la seule façon d'y parvenir est d'adapter le contenu et de proposer des expériences client personnalisées adaptées aux publics locaux.
Le marketing de contenu multilingue est une stratégie qui vous permet d'attirer et de faire participer les utilisateurs finaux et les consommateurs du monde entier qui parlent des langues différentes.
Une étude récente a révélé que 65 % des internautes préfèrent un contenu dans leur langue maternelle. Par conséquent, les entreprises qui ne traduisent pas leur contenu perdent une part importante du marché mondial.
Et il ne s'agit pas seulement de sites web. Les stratégies de marketing de contenu multilingue doivent intégrer tous les types de contenu, allant des blogs et des messages sur les médias sociaux aux newletters et aux eBooks.
Toutefois, si vous souhaitez réellement établir un lien avec les utilisateurs finaux du monde entier, votre contenu doit donner l'impression d'avoir été créé uniquement pour eux. Malheureusement, ce n'est pas aussi facile qu'il y paraît. En effet, une stratégie de marketing de contenu multilingue ne se limite pas à la traduction de mots d'une langue à l'autre. Si la traduction rend votre message compréhensible dans la langue cible, elle ne le personnalise pas pour les utilisateurs individuels.
Les meilleures stratégies de contenu multilingue visent à adapter leur contenu en le localisant. La localisation va plus loin que la traduction et intègre la culture, les habitudes, les nouvelles tendances, les traditions et les normes de l'utilisateur final dans la stratégie marketing. Elle tient également compte des dialectes régionaux et des expressions linguistiques du public cible.
Un contenu marketing localisé bien pensé tient compte de l'endroit où se trouve le public cible afin de rendre le contenu pertinent et familier pour lui.
L'un des avantages les plus importants du contenu multilingue est la confiance. Si vous pouvez parler la même langue que votre public cible, il est plus susceptible d'avoir une connexion émotionnelle avec votre marque. Naturellement, cela procure un avantage concurrentiel par rapport aux contenus qui restent monolingues.
Par exemple, vous êtes peut-être un créateur d'applications mobiles qui se lance sur le marché mondial. Les résultats de vos tests d'utilisabilité mobile ont montré que certains boutons n'ont pas de sens dans certains pays, car ils utilisent des termes différents pour « panier » ou « virement automatique ». Si vous n'adaptez pas votre application et ne la rendez pas pertinente pour le public cible, celui-ci ne l'utilisera pas.
Une expérience localisée a également plus de chances de convertir des visiteurs occasionnels en clients à long terme. Lorsque vous faites en sorte que l'expérience utilisateur soit adaptée aux marchés individuels, vous pouvez accroître des liens avec un public mondial.
Netflix, par exemple, utilise une stratégie de marketing de contenu hautement personnalisé qui ne se limite pas aux sous-titres et au doublage. Elle fournit également des suggestions de visionnage localisées en fonction du pays de l'abonné. Par exemple, si vous regardez un film en France, on vous proposera des suggestions différentes que si vous êtes en Argentine.
Si vous voulez aller au-delà de la simple traduction de votre contenu et créer une stratégie de localisation efficace qui touche le public cible, tenez compte des cinq conseils suivants :
Si vous devez adapter votre contenu marketing pour qu'il soit pertinent pour le public cible, il doit également conserver votre message principal et les valeurs de votre marque.
Pour ce faire, votre message principal doit être parfaitement compris et soutenu par l'ensemble de l'équipe avant d'être traduit et adapté à un marché mondial. Si vous n'y arrivez pas sur votre marché national, vous échouerez également au niveau mondial.
Imaginons qu'une entreprise produise un logiciel de gestion des stocks pour la vente au détail et qu'elle souhaite se développer à l'échelle mondiale. Si elle peut adapter certaines fonctions pour répondre aux besoins logistiques locaux, elle doit néanmoins se concentrer sur la valeur et la facilité d'utilisation si cela a toujours été l'objectif premier de leur marque.
Avant d'adapter votre contenu, celui-ci doit déjà être de grande qualité. Assurez-vous que votre contenu est édité et relu de manière approfondie. Cela ne fera que faciliter la traduction pour les marchés étrangers. Le manque de clarté ou les informations incorrectes peuvent être coûteux à corriger dans plusieurs langues.
Pour vous aider à produire un contenu de qualité qui respecte l'équité de la marque, vous devriez également envisager de créer un guide de style qui maintient le ton et la qualité que vous exigez pour chaque marché. Un glossaire standard de termes est particulièrement utile si vos produits ou services utilisent un langage complexe.
Par exemple, les entreprises qui développent du code peuvent souhaiter s'assurer que leurs articles de blog sur la sécurisation du pipeline CI/CD utilisent des termes et des définitions standard qui ne peuvent pas être mal interprétés lors de la traduction. Un glossaire ou un guide de style permettra également d'accélérer les choses pour les projets futurs et d'assurer la cohérence de la traduction.
Il est important de faire vos recherches et de connaître le marché que vous avez choisi. Pour adapter vos stratégies de marketing, vous devez connaître non seulement la langue maternelle, mais aussi la culture, les coutumes, les expressions, les nouvelles tendances et les habitudes de consommation.
Pour cela, il faut plus que des traducteurs de langue maternelle. Vous avez besoin de personnes qui connaissent bien le marché que vous voulez exploiter. Le bon message ne peut être transmis que s'il a été créé par une équipe d'experts.
Ces experts peuvent également vous aider à créer des stratégies de marketing en tenant compte des nuances culturelles (c'est-à-dire en utilisant des images, des icônes et des formats de date appropriés). Par exemple, les schémas de couleurs peuvent avoir une pertinence différente dans le monde entier. Vous n'avez pas envie de donner une image de marque à votre produit logiciel multi-tenant en utilisant un schéma de couleurs ou une police de caractères qui est associée à la mort dans certaines cultures.
Votre équipe doit également savoir quels sont les influenceurs locaux qui sont « in » ou « out ». Cela nécessite une connaissance approfondie de la culture du marché, y compris des émissions de télévision, des lieux et des sujets d'actualité populaires, afin d'aider votre stratégie à séduire les consommateurs locaux. Il est inutile d'utiliser un acteur de télévision australien pour promouvoir votre produit au Brésil si votre public cible ne le reconnaît pas.
Pour réduire les coûts au maximum, il est essentiel de créer un contenu facile à localiser. Cela permet non seulement de gagner du temps, mais aussi d'éviter les difficultés de traduction d'une langue problématique ou ambiguë et de respecter le calendrier d'un projet.
Gardez votre contenu clair concis. Supprimez les expressions idiomatiques, les plaisanteries locales, les verbes prépositionnels et le jargon qui ne se traduit pas bien et peut nuire à la qualité de votre contenu et de votre marque. Si elles sont nécessaires, assurez-vous de fournir des directives claires et concises afin que les linguistes comprennent exactement le message que vous essayez de faire passer.
Supposons que vous souhaitiez développer votre offre de produits d'apprentissage en ligne en Chine. Vous vous inscrivez donc à un cours en ligne sur les campagnes de marketing sur Facebook et commencez à promouvoir votre marque. Cependant, vous constatez rapidement que votre produit suscite peu d'intérêt. Si vous aviez fait vos recherches, vous auriez constaté que Facebook n'est pas la première plateforme de médias sociaux en Chine et que votre temps aurait été mieux employé sur d'autres canaux.
Avant de vous lancer, vous devez savoir quelles plateformes et quels canaux numériques vos publics cibles utilisent et préfèrent sur chaque marché. Ce n'est qu'alors que vous pourrez créer un parcours client à l'échelle mondiale efficace qui touchera vos clients potentiels.
Et n'oubliez pas que Google n'est pas le seul moteur de recherche utilisé dans le monde ! Vous devrez découvrir le choix préféré de chaque marché et adapter votre stratégie d'optimisation des moteurs de recherche (SEO) en conséquence.
Les mots-clés peuvent changer d'une langue à l'autre et même au sein d'une même langue. L'anglais britannique et l'anglais américain, par exemple, utilisent des orthographes différentes pour un certain nombre de mots. Si vous avez consacré beaucoup de ressources à la création d'une stratégie et d'un contenu parfaits, vous ne voulez pas qu'ils disparaissent des recherches simplement parce que vous avez utilisé une seule orthographe de mots clés sur plusieurs marchés.
Enfin, vous devez vous assurer que toutes les promotions sont conformes aux lois locales et aux directives de la plateforme. Ne commettez pas l'erreur d'offrir un accès gratuit aux logiciels de vidéoconférence des concurrents de Webex dans les pays où Webex est le seul fournisseur, car cela ne fera que vous aliéner des clients potentiels.
Gérer une équipe de marketing de contenu multilingue est compliqué et demande de l'organisation. Vous devrez coordonner des équipes de traducteurs, de spécialistes du marché, de rédacteurs de contenu, d'experts en SEO et de relecteurs-correcteurs qui peuvent travailler dans le monde entier et dans des fuseaux horaires différents.
Les systèmes de gestion de contenu peuvent vous aider à intégrer vos équipes et à permettre une communication interne rapide et facile, ainsi qu'un accès rapide aux principales intégrations pour la traduction. Vous pouvez également créer des bases de données partagées pour stocker les versions antérieures et les traductions du contenu qui peuvent être adaptées à chaque marché ou auxquelles vous pouvez vous référer pour les futures stratégies de marketing. En utilisant un CMS, vous pouvez donner à votre équipe l'accès à un modèle de plan de communication pour assurer un partage efficace des informations entre vos équipes.
Au fur et à mesure que votre stratégie se développe, et que vous avez besoin de plus en plus de membres d'équipe, le CMS vous aidera à faire le suivi de vos stratégies individuelles et sur-mesure sur une seule plateforme.
La création d'une stratégie de marketing de contenu multilingue est un travail difficile. Elle nécessite des recherches approfondies et des connaissances spécialisées pour préparer un package sur-mesure pour plusieurs langues avec un contenu localisé qui relie les marques aux consommateurs et utilisateurs finaux du monde entier. Si vous voulez instaurer la confiance avec votre public et lui offrir les expériences qu'il mérite, la localisation et les expériences client personnalisées à l'échelle mondiale sont incontournables.
• • •