Lilt Labs | Conexión entre investigación y práctica en la traducción

Cuando necesites trabajar con traductores, no te conformes con cualquiera

Escrito por Alexa Tan | 11-ene-2019 8:00:00

Lectura de 5 minutos

Si te estás preparando para llevar tu empresa a un nuevo mercado en algún lugar del mundo, debes asegurarte de que todos tus materiales destinados al cliente estén localizados para tu nueva audiencia. La primera vez que localices, probablemente te des cuenta de que hay mucho material que debe traducirse. Desde material publicitario de apoyo y el diseño de páginas web hasta contratos legales e, incluso, equipos de atención al cliente; seguramente tendrás mucho que atender. ¡Pero no temas! Revelamos una de las mejores formas de lograr la localización: trabajar con traductores que sean expertos en tu área.

¿Por qué?

La traducción es tanto una ciencia como una forma de arte; lo que la mayoría de las personas no entienden sobre los traductores es que se necesita más que simplemente «saber un idioma» para convertirse en traductor. Un buen traductor, por lo general, tiene un título universitario en traducción, fluidez en dos o más idiomas y años de experiencia profesional. Con el tiempo, muchos profesionales de la traducción desarrollan «experiencia en un área» para localizar tipos específicos de contenido, desde contratos legales hasta contenido médico y material publicitario de apoyo; y la lista no termina ahí. Por ejemplo, un traductor profesional especializado en traducciones legales probablemente tenga un título en traducción y estudios jurídicos o haya ejercido en el campo antes de convertirse en un profesional de la traducción. Debido a su experiencia, tiene la ventaja de poder aplicar sus conocimientos de las tendencias actuales del sector, la terminología y las prácticas de la industria para hacer traducciones de alta calidad y cumplir las necesidades de tu proyecto.

Así como contactarías a un ingeniero para limpiar algún código o a un profesional del marketing para escribir la publicación de un producto: el mismo concepto se aplica a tus traductores. Es decir, definitivamente no querrías un profesional del marketing como yo para escribir el código de tu producto, ¿verdad?

Por ejemplo, si estás redactando un contrato para un acuerdo multimillonario con un comprador de China, debes estar seguro de que todo en ese contrato sea exacto y correcto. De lo contrario, podrías perder el trato, la confianza de tus clientes e incluso enfrentar una demanda judicial después.

Siguiendo el ejemplo, para un proyecto como este, deberíamos elegir el traductor más capacitado, es decir, aquel que probablemente tenga las siguientes acreditaciones:

  • Un título universitario en Mandarín
  • Un título universitario en estudios jurídicos obtenido antes de convertirse en traductor profesional
  • Experiencia en derecho, antes de convertirse en traductor profesional
  • Amplia experiencia en proyectos de traducción legal
  • Un profundo conocimiento de la terminología jurídica, las normas y todo lo que se vincule con ello

Trabajar con traductores que tengan acreditaciones similares no solo te asegura obtener traducciones de alta calidad para los materiales de tu marca, sino que también garantiza una respuesta eficiente para todos tus proyectos de localización.

Los expertos en áreas específicas son personas calificadas que entienden las exigencias del contenido que necesitas traducir porque ya lo han hecho cientos veces. Con lo anterior, tu margen de error será menor que nunca y, en definitiva, podrás comunicar tu mensaje con más claridad a tu audiencia global mientras ahorras tiempo, dinero y, por supuesto, un dolor de cabeza adicional.

Nuestro director general, Spence Green, hablará en el congreso GALA 2019 sobre cómo siempre necesitaremos traductores que sean expertos en áreas específicas. Haz clic aquí para obtener tus boletos ahora