Laboratorios de Lilt

Aprende y explora todo lo que necesitas saber sobre la experiencia global.

Traducción asistida por computadora interactiva y adaptativa

6

Originalmente publicado en el blog de Kirti Vashee eMpTy Pages. Lilt es una herramienta de traducción asistida por computadora interactiva y adaptativa que integra la traducción automática, las memorias de traducción y las bases terminológicas en una interfaz que aprende de los traductores. Usar Lilt es una experiencia completamente diferente a la posedición de traducciones automáticas; una experiencia que les encanta a nuestros usuarios y brinda importantes ventajas de productividad sin sacrificar la calidad. El primer paso para usar este nuevo tipo de herramienta es entender cómo la asistencia automática interactiva y adaptativa difiere de la TA convencional y cómo estas tecnologías se relacionan con nuevos y emocionantes desarrollos en la TA neuronal y el aprendizaje profundo. La TA interactiva no traduce cada segmento solo una vez y deja que el traductor limpie el lío. En lugar de eso, cada palabra que el traductor escribe en el entorno de Lilt se integra a una nueva sugerencia de traducción automática en tiempo real. Mientras que las aplicaciones de mensajería de texto completan las palabras automáticamente, la TA interactiva completa oraciones automáticamente. La TA interactiva en realidad mejora la calidad de la traducción. En la posedición de TA convencional, la computadora sabe qué segmento se traducirá, pero no sabe nada sobre las decisiones de redacción que tomará el traductor. Las traducciones interactivas son más precisas porque pueden observar lo que el traductor ha escrito hasta ahora y actualizar sus sugerencias según toda la información disponible.

Control de calidad de las TM de próxima generación

3

Forbes reconoce a Lilt como una de las principales empresas de inteligencia artificial por tercer año consecutivo

Mejores prácticas para revisar el contenido traducido

5

Ojos que no ven, corazón que no siente.

Tecnología de traducción: qué es y por qué es importante

4

Buscar superar las barreras de la comunicación no es una idea nueva. De hecho, las personas de todo el mundo han intentado durante siglos superar las barreras lingüísticas para interactuar con personas de todos los orígenes y las culturas. Esta necesidad de conectarse ha generado avances gigantescos de innovación para lograr un verdadero entendimiento. A medida que progresamos en la tecnología de traducción, poco a poco cerramos la brecha entre la realidad y la ciencia ficción. Hoy, hablaremos de la tecnología de traducción y cómo nos estamos acercando a un perfecto dispositivo de traducción para los oídos. ¿Qué es la tecnología de traducción? La tecnología de traducción es la fusión de la lingüística y la informática, que da lugar a la traducción automática. Un dispositivo de traducción usa la programación para hacer referencias cruzadas respecto a las palabras y la sintaxis. Luego, el programa descifra un idioma de origen y lo convierte en un idioma de destino. La tecnología de traducción de idiomas se ha estado desarrollando por décadas. Sin embargo, no fue hasta que la Internet y las redes neuronales se volvieron habituales que pensar en un dispositivo de traducción en tiempo real siempre parecía estar fuera del alcance. La conversión de idiomas siempre ha sido un desafío, ya que las culturas moldean de distintas maneras cada idioma. Estas diferencias crean matices, reglas y excepciones. Por ejemplo, el español de México y el de España tienen su propio vocabulario y referencias culturales. Esta es la belleza de los idiomas, pero obstaculiza significativamente el trabajo de los dispositivos de traducción. Sin embargo, a medida que la globalización se amplía a rincones lejanos del mundo, las empresas tienen una necesidad cada vez mayor de contar con tecnología de traducción para llegar a públicos globales. Para poder entrar con éxito en un mercado extranjero, las empresas deben romper las barreras culturales. Sin la tecnología de traducción adecuada, pueden ocurrir malentendidos con resultados desafortunados. Las últimas novedades en la tecnología de traducción A medida que la demanda de la tecnología de traducción aumenta más allá de lo que hubiéramos imaginado, podemos ver el inicio de una nueva revolución en la comunicación interlingüística. Cada año vemos desarrollos en la tecnología de dispositivos de traducción en tiempo real. Recientemente, las empresas tecnológicas han creado auriculares que traducen conversaciones entre distintos idiomas, y anticipamos que veremos más de estos ejemplos en el futuro. Por ejemplo, los auriculares de traducción con IA WT2 Plus de Timekettle salieron al mercado recientemente. Estos dispositivos tienen un diseño similar a los auriculares inalámbricos y se conectan a un teléfono inteligente para traducir una conversación en tiempo real. TimeKettle no es la única empresa de este sector. Otras empresas, como Wavery Labs, pondrán en el mercado su propio auricular de traducción llamado «Ambassador». Si bien la tecnología de traducción está constantemente abriendo nuevos caminos, estos dispositivos, que pueden ser de primera generación (con errores y todo), están sentando un precedente para lo que el mundo verá en el futuro. Tecnología de traducción y negocios Si bien puede parecer que Google Translate y Microsoft Translator han monopolizado la traducción en tiempo real, muchos sectores no pueden fiarse de estos servicios para sus demandas específicas de traducción. Por lo anterior, no es sorprendente que las empresas estén invirtiendo mucho en tecnología de traducción. Con una tasa global de penetración de internet de aproximadamente 60 %, muchas empresas (grandes y pequeñas) deben llegar a esta audiencia mundial para seguir siendo competitivas. Si bien está aumentando la demanda de la tecnología de traducción, no hay una solución única para todos. Las empresas todavía dependen de proveedores de servicios externos que pueden adaptar sus servicios para satisfacer las necesidades de las organizaciones. Muchos servicios de traducción usan traducción automática basada en reglas, traducción automática estadística o una combinación de ambas. Sin embargo, el futuro es la tecnología artificial (I.A.) para impulsar los avances de la tecnología de traducción. No obstante, muchas empresas pequeñas, medianas y grandes todavía dependen de un traductor humano para obtener resultados precisos. Cuanto más específica sea la industria, menos probable será que la traducción de IA sea útil. Los modelos de aprendizaje automático de estas tecnologías tienen como referencia datos de origen genéricos; por ende, producen resultados genéricos. Algunas industrias que se benefician de la tecnología de traducción específica a un dominio implementada por traductores profesionales son: Comercio electrónico Gobierno y sector militar Salud y medicina Finanzas Derecho y política exterior Aprendizaje electrónico y capacitación Perdidos en la traducción Incluso con sus logros significativos, la tecnología de traducción sigue incompleta. Aún comete muchos errores y genera traducciones equivocadas. Algunas de estas fallas lingüísticas se pueden dejar de lado sin mayores problemas, pero otras tienen consecuencias significativas. El caso de Willie Ramirez Durante un caso médico en 1980, los errores de traducción tuvieron efectos graves. Willie Ramirez, de 18 años de edad en ese entonces, cayó en coma y fue llevado rápidamente a un hospital de Florida. Lamentablemente, su familia solo podía comunicarse en español. Al personal médico le dijeron en español que Ramirez estaba «intoxicado», es decir, que creían que había comido algo. El traductor lo interpretó erróneamente como «drogado» («intoxicated» en inglés) y el personal trató al paciente como si tuviese una sobredosis. La falta de atención médica adecuada dejó a Ramirez cuadripléjico. Esto hizo que la familia reclamara una indemnización y terminara recibiendo 71 millones de dólares. Error de traducción de HSBC Bank Un caso más reciente ocurrió en 2009, cuando HSBC Bank inició una campaña de marketing internacional para sus servicios de inversión. Lamentablemente, el banco tradujo su eslogan «Assume Nothing» (No des nada por sentado) como «No hagas nada» (Do Nothing). Este error le costó a HSBC Bank 10 millones de dólares para volver a lanzar la campaña publicitaria. El futuro de la tecnología de traducción El futuro de la tecnología de traducción es prometedor. Si bien el mundo tecnológico todavía parece estar lejos de perfeccionar los dispositivos de traducción, ya se han sentado las bases. A medida que más empresas sigan desarrollando auriculares de traducción, el campo de la tecnología de traducción solo aumentará significativamente. Si quieres saber más sobre la tecnología de traducción y los servicios de traducción, comunícate con Lilt hoy mismo.