Here at Lilt, we’re focused on providing the highest quality translations possible, and that requires a large professional network of translators.
We've spent years building a community of experienced and quality translators, and we're excited to showcase the incredible individuals helping to lead the charge in building successful global experiences. Much like our Liltonian Spotlight series, we're sharing the backgrounds of the talented professionals in our community in our newest series, the Translator Spotlight Series.
This week, we’re happy to introduce Cristina Alfranca, a mother, a learner, and a talented translator. We sat down with Cristina to learn more about her background, how she started her translation journey, and her thoughts on the ever-changing translation industry.
I usually check my emails after I drop my little kids off at school. Then, I work non-stop from 9 to 5 from home. Later at night, I do the latest check of the day.
I have studied translating and interpreting in English and French. I speak Spanish as my mother tongue and I speak fluent English and French. After I finished University, I studied German for 5 years for professional purposes. Now, when I have the time, I'd like to learn a nordic language.
I've always loved languages. As a teenager, I had to interpret among friends quite often — and it was then that it all clicked. I knew I wanted to help communicate between two different cultures as part of my job.
While I listen to all kinds of music, I mostly like to listen to modern music. However, when I need the extra focus, I tend to turn it off or just listen to classic music.
Serendipia is the occurrence of an unplanned fortunate discovery. Laminero is typical from the Spanish region I'm from (Aragón), and it means sweet tooth.
I mostly spend quality time with my family and friends. If I am by myself, I try to do something calm, like watching series or films, but I also really enjoy reading articles or academic papers since I'm a very curious person. If the weather is nice, I also enjoy running or going for a walk with some company.
I am still learning to measure my timing when it comes to working.
It changed a lot indeed. When I finished university there weren't any advanced translation technologies and translation memories were still in their early stage. In the next 10 years, I think it will all be based on using more advanced neural technologies to help translators.
Keep an eye out for our upcoming posts in both our Translator and Liltonian Spotlight posts! We'll continue to highlight people from across the company and our wonderful translator community.
Learn more by following us on LinkedIn, Twitter, and Facebook!