Lilt Labs | Brücke zwischen Forschung und Praxis in der Übersetzung

Wie sich Touristik und Gastgewerbe auf die Lokalisierung verlassen

Geschrieben von Drew Evans | 08.09.2020 07:00:00

Sie ist ein wesentlicher Teil des Wachstums in den meisten Branchen auf der Welt. Einige Branchen verlassen sich seit langer Zeit mehr auf die globale Expansion als andere, da Unternehmen Kunden in allen Ländern haben. Die Lokalisierung spielt schon seit geraumer Zeit eine wichtige Rolle für Touristik und Gastgewerbe. Internationale Reisen werden immer günstiger und die meisten Neukunden kommen aus dem Ausland. In Ländern, die vom Tourismus leben, wird die Lokalisierung immer wichtiger.

Tourismus und Gastgewerbe sind zwei Branchen, die sich starken Wachstums erfreuen. Laut der Welt-Tourismus-Organisation (World Tourism Organization UNWTO) macht der internationale Tourismus mittlerweile 7 % des weltweiten Exports in Waren und Dienstleistungen aus. Da Tourismus und Gastgewerbe mehrere Leistungen umfassen (d. h. Flugreisen, Autovermietung, Hotelbuchung, Restaurants usw.), ist die Lokalisierung wohl der wichtigste Katalysator für Wachstum und Entwicklung.

Lokalisierte mehrsprachige Websites und Apps für die Zielgruppe

Wie eine Studie der European Tourism Association zeigt, werden 40 % der Buchungen in Europa und 44 % der Buchungen in den Vereinigten Staaten online durchgeführt. Und man geht davon aus, dass diese Zahlen weiter zunehmen werden. Es wird angenommen, dass diese Prozentangaben in den nächsten drei Jahren die 50-%-Marke erreichen werden.

Was bedeutet das? Reisende verbringen die meiste Zeit auf Websites und informieren sich über mögliche Zielorte, vergleichen Preise, lesen Bewertungen von anderen Reisenden und schauen sich alle verfügbaren Aktivitäten und Leistungen an.

Und so machen Tourismus und Gastgewerbe Reisende zu Kunden: mit lokalisierten und mehrsprachigen Websites und Apps, die Besucher einbinden, ohne dass der kulturelle Anreiz verloren geht. Einige Unternehmen auf diesem Markt investieren sogar mehr und denken voraus, indem sie eigene mobile Apps mit übersetzten Buchungsfunktionen und internationalen Zahlungsmethoden entwickeln.

Da Reisende immer in Bewegung sind, ist es nicht mehr eine Frage der Zukunft, mobil zu sein. Es ist eine Frage des Hier und Jetzt. Kunden suchen Informationen in ihrer Muttersprache, wollen aber auf die regionale Kultur vor Ort nicht verzichten. Laut Think With Google haben 70 % aller Reisenden Recherchen auf ihren Smartphones durchgeführt.

Die Auswirkungen der Lokalisierung

Wenn es darum geht, für ein internationales Publikum attraktiv zu sein, darf man die kleineren Details nicht vergessen. Für Touristik und Gastgewerbe sind diese Details äußerst wichtig. Selbst der kleinste Unterschied kann einen Unterschied machen.

So haben visuelle Effekte (wie Bilder und Videos) eine Wirkung auf Ihr Zielpublikum – und die verschiedenen Komponenten müssen kulturell relevant sein. Je nach Kundengruppe ist das, was als üblich und angemessen gilt, ggf. immer wieder anders. Daher ist es besonders wichtig, sich während des Lokalisierungsprozesses stets Gedanken zu machen.

Text und Inhalt sind auch für Touristik und Gastgewerbe von entscheidender Bedeutung. Obwohl es offensichtlich zu sein scheint, ändern sich kleine Aspekte wie Währung und Maße je nach Zielpublikum. Daher ist es wichtig, vorsichtig zu sein und dafür zu sorgen, dass Zahlen und Symbole stimmig sind.

Darüber hinaus müssen lokalisierte Inhalte jederzeit für alle Besucher vor Ort verfügbar sein. Sicherheitsinformationen, Karten, Service-Broschüren, Menüs und mehr zählen zu den Texten, die für viele Hotels und Reisebüros auf der ganzen Welt übersetzt werden sollten.

• • •

Touristik und Gastgewerbe verlassen sich auf die Lokalisierung, um Sprach- und Kulturbarrieren zu entfernen, sodass ein schnelleres Wachstum möglich ist. Denn potenzielle Neukunden werden unmissverständlich verstehen, welche Leistungen ihnen geboten werden.

Wenn Sie bereits jetzt über die Lokalisierung Ihrer Inhalte nachdenken, sollten Sie um eine Live-Demo der Lilt-Plattform bitten und mit einem Experten sprechen, um zu sehen, wie adaptives maschinelles Übersetzen auch Ihren Projekten helfen kann.