What is your role at Lilt? I work on sales, marketing and customer success at Lilt. I’m incredibly excited by our product and its potential, so I’m thrilled to be working alongside our translators and sharing our technology with the world.
This week we’re chatting with Lilt team member, Marina Lee. Keep reading to learn more about Marina and don’t forget to say hello to her at ATA 58!
Combining Machine Translation (MT) with auto-adaptive Machine Learning (ML) enables a new paradigm of machine assistance. Such systems learn from the experience, intelligence and insights of their human users, improving productivity by working in partnership, making suggestions and improving accuracy over time. The net result is that human reviewers produce far higher volumes of content, with nearly the same level of quality, for a fraction of the time and cost. Machine assistance can save customers up to one half (or more) of the price of traditional high-quality human translation services. Or, if you’ve been used to machine translation alone and have been unhappy with the results, watch your translation quality rise dramatically with a marginal increase in price.
Happy Translator’s Day, my fellow Translators and Interpreters! On this day, I would like to recognize and commend fellow translators for the work we do and what it requires, and address any layperson’s misconception that a fluent bilingual may as well serve as a qualified translator. That this is not so may be so (painfully) obvious to us, but the confusion persists. Translation and interpretation are very specific skills which, just like any specialized capability, requires certain cognitive and operational faculties. Some of these are: a quick aptitude for understanding complex and diverse subjects; an analytical mind, and extensive research ability — one has to analyze complex information, deduce what additional information they may need, and identify the resources of where and how to find it.
Our new advanced termbase editor lets you manage terminology more effectively by keeping terms organized with meta information that you can customize. Import terminology with meta fields or add your own fields. Your terms will appear in both the Lexicon and the Editor suggestions and help you increase consistency and quality.
In a world where data hacks and breaches seem to make front-page news more often than we’d like, a common question translators and businesses have about Lilt is usually: is my data safe? No need to worry. Lilt was built with that concern in mind. Read the answers below to some common questions about security in Lilt. Is my data shared with anyone? Your data is private to your Lilt account. It is never shared with other accounts and/or users. When you upload a translation memory or translate a document, those translations are only associated with your account. For Business customers, translation memories can be shared across your projects, but they are not shared with other users or third parties.
Ever wonder what happens in the process of translation/interpretation “under the hood?” Let’s look at the mode of interpretation first. Cognitive processes that take place in a simultaneous interpreter’s mind and brain are intense and all happening nearly at the same time. Neurons are firing in all directions, igniting different cognitive processing circuitry. The brain is literally “on fire,” as a Russian cognitive scientist puts it. Consecutive interpreting is different from simultaneous from the perspective of the cognitive science, in that the stages of conversion of meaning and reproduction are delayed from the stage of intake and deciphering of the message. That does not, however, make the process easier.
Lilt was designed to maximize translation productivity. So you’ll want to get started using quickly, rather than spending your time learning how to use it. The interface and user experience differ from conventional CAT tools. Change is hard. We know. But we’ve designed the system with the goal of making you productive in less than 10 minutes. The articles in our Knowledge Base will turn you into a power user, but here are the basics of what you need to know to get started…
Originally posted on LinkedIn by Greg Rosner. I saw the phrase “linguistic janitorial work” in this Deloitte whitepaper on “AI-augmented government, using cognitive technologies to redesign public sector work”, used to describe the drudgery of translation work that so many translators are required to do today through Post-editing of Machine Translation. And then it hit me what’s really going on. The sad reality over the past several years is that many professional linguists, who have decades of particular industry experience, expertise in professional translation and have earned degrees in writing, whose jobs have been reduced to sentence-by-sentence clean-up of translations that flood out of Google Translate or other Machine Translation (MT) systems.