Translation vs. Transcreation: What's the Difference?

by Drew Evans
3 Minute Read

Last year was one of tremendous change. Both personal and professional lives were changed for nearly everyone, as the COVID-19 pandemic uprooted everyday normalcy and replaced it with one that required a rethinking of every aspect of life. 

With those changes came a change in many companies’ strategies, as they started to move content online at an unprecedented rate. In fact, over 10 years of growth happened in e-commerce in just the first four months of 2020. That growth comes with a need to make sure that users across the world are connected - and to do so, many companies are turning to localization.

As they do, however, there are different processes that can be used to take content from one language into another. While the vast majority of people know and understand the concept of translation, many haven’t heard of transcreation. What’s the difference between the two? What situations might be right for one and not another? 

Let’s start at the beginning - what is transcreation? It’s a focus on messaging and tone/intent when taking content from one language to another. Translation often just focuses on taking words from one language and naturally (and creatively) replacing them with words in a target language. Because of that, though, intent is sometimes lost in translation because of cultural differences between the original and target languages.

Translators do a remarkable job of making sure that the words, phrases, and punctuation are as close to the original as possible. Transcreation on the other hand is often completed by copywriters and is usually initiated in a different way. Translations start with a source text, where transcreation projects often work off of a creative brief (just like other creative projects). In some ways, transcreation takes an idea but more or less starts from scratch.

Given that, transcreation can also cost substantially more than traditional translation. Since copywriters are brought in to research a brand, locale, and industry as a whole, the time spent on a project is often longer. Some brands will even rethink colors, slogans, and more to properly transcreate into a new locale. The result, however, is branding, messaging, and content that directly appeals to a new market beyond text. 

In most cases, transcreation is about getting the same reaction from users, no matter the language. One of the more prominent examples was back when Apple released its iPod Shuffle with the slogan “Small Talk”. In her book Found in Translation, author and localization expert Nataly Kelly says that the two-word motto was difficult to translate directly into other languages. 

ipod-shuffle-small-talkCredit: Fast Company

Instead, Apple recreated that slogan in different target markets and languages to appropriately match the local speech. In Latin America, the phrase was transcreated to “Look Who’s Talking”, while in French Canada, it became “Says Little, Does Much”. 

For many companies, the difference between translation, transcreation, localization, and more begs the question: which is best?

Ultimately, it depends on the type of content and its goal purpose. If you’re looking to move a product manual from one language into another, for example, your likely bet will be to simply go with an option based more on the translation side of the equation. However, if you’re looking to market your whole brand and message a large campaign to multiple parts of the world, it’s worth looking into a service that provides transcreation or one that uses expert human professionals to provide feedback and insight.

Transcreation is more than just a one-to-one translation - it’s about understanding a message and a culture. At the end of the day, however, it’s another option that accomplishes a similar goal to localization, translation, and more: reaching new people, regardless of where they are. 

Cognitive Processes of Interpreting and Translation

2 Minute Read

Ever wonder what happens in the process of translation/interpretation “under the hood?” Let’s look at the mode of interpretation first. Cognitive processes that take place in a simultaneous interpreter’s mind and brain are intense and all happening nearly at the same time. Neurons are firing in all directions, igniting different cognitive processing circuitry. The brain is literally “on fire,” as a Russian cognitive scientist puts it. Consecutive interpreting is different from simultaneous from the perspective of the cognitive science, in that the stages of conversion of meaning and reproduction are delayed from the stage of intake and deciphering of the message. That does not, however, make the process easier.

Read More
translating emojis

Translating Emojis: How Cultures See Emotion Differently

3 Minute Read

In 1999, Japanese designer Shigetaka Kurita kicked off a project to help streamline communication on an early internet system by creating small pictograms. Little did he know that instead, he was the catalyst for what would become one of the most popular ways of online communication. At first, these tiny emojis were mainly used in Japan only — especially when texting through mobile devices — but gained worldwide popularity when Apple released the first iPhone. By 2010, other mobile brands started adding emojis into their operating systems, and have since gone from a simple way of expressing emotions to a social language that has become part of many cultures and societies.

Read More