Scaling Localization Through AI and Automation: A Recap

by Drew Evans
4 Minute Read

These days, AI and automation are two topics that are taking the world by storm. Many industries, from manufacturing to real estate, are thinking about how to implement processes to speed up productivity and eliminate unnecessary manual work.

We recently hosted a webinar, Scaling Localization With AI and Automation, hosted by Lilt CEO Spence Green. He touched on exactly that - how AI and automation have slowly grown in our everyday lives and, more specifically, how they both live in the world of localization. At Lilt, we’ve seen the power of automation in localization, whether it’s a 70% reduction in translation errors, a 3-5x increase in translation throughput, or a 50% reduction in cost of human translation.

But first, it’s important to look at AI and automation more broadly. In the last few decades, both have claimed their places in our day-to-day lives. 

The Future of Work: Where We Are and What's to Come

In some industries, the future of work has already changed through automation in impressive ways. One of the early and common examples of this is in customer support call centers. Calling into a business support line often resulted in small pieces of conversation surrounded by minutes of silence while an agent tried to research and better understand the problem. In fact, it’s estimated that up to 75% of an agent’s time on a service call was spent doing manual work. These days, you’re more likely to speak through a number of automated speech recognition menus that wind up routing you to skill-based agents. It’s more efficient, and winds up wasting less agent time doing work that could (and should) be automated. 

On the other hand, we’re only in the infancy of automation in the automotive industry. The often referenced levels of automotive automation describe the varying degrees of human interaction while driving. While the dream of the 1960s was to have self-driving taxis and futuristic robotic cars, we’re now only coming around to Level 2 (Partial Automation) on the five-level scale. Most cars these days operate with Level 1 features - driving assistance options like cruise control, parking cameras, lane following technology, and more. Even though cars in 2020 are far from being described as fully automated, it’s clear that the future of the automotive industry is AI. 

Bringing Automation to Localization

Localization is not immune to the power of AI and automation, nor should it be. Spence points to the Basics of Production, written about in the 1983 book High Output Management. In the book, former chairman and CEO of Intel Andrew S. Grove uses an example of “The Breakfast Factory” - a production line tasked with serving a soft-boiled egg, toast, and coffee. Sounds simple enough, right? The objective, however, is to deliver the three items simultaneously, while serving them fresh and hot. 

The Basics of Localization

How does breakfast relate to localization? The production process in localization is very similar to the above example. Generally, teams use a TMS to create a job, work with an LSP to translate content, send it back to their TMS, then deliver the final product. However, there is a limiting step. In the case of localization, translation is the limit, as it generally takes the longest to produce. As Grove wrote, the goal of any production line is to “deliver products in response to the customer at a scheduled time, at an acceptable quality level, and at the lowest possible cost.” 

So why is automation key for localization, and how can we automate the limiting factors to make the process as effective as possible? Spence says first, we need to understand our localization objectives. While quality, budget, and time are all important factors, reach is actually the key goal to keep in mind. 

Reach encapsulates quality, budget, and time into one. “We want to maximize the number of high quality words that are produced given that we have a fixed budget,” Spence says. “That’s the setting that most people running localization find themselves in.” Optimizing the total cost-per-word (CPW) can help maximize reach. The best way to optimize for CPW is to analyze current processes and see where potential opportunities for savings are. Spence points to three main areas of analysis: Internal Teams, Software, and Translation Services. 


To learn what business questions to ask, learn how to calculate potential savings, and understand more about objective planning, watch the full Scaling Localization with AI and Automation webinar by clicking this link

null

Interactive and Adaptive Computer Aided Translation

5 Minute Read

Originally published on Kirti Vashee’s blog eMpTy Pages. Lilt is an interactive and adaptive computer-aided translation tool that integrates machine translation, translation memories, and termbases into one interface that learns from translators. Using Lilt is an entirely different experience from post-editing machine translations — an experience that our users love, and one that yields substantial productivity gains without compromising quality. The first step toward using this new kind of tool is to understand how interactive and adaptive machine assistance is different from conventional MT, and how these technologies relate to exciting new developments in neural MT and deep learning. Interactive MT doesn’t just translate each segment once and leave the translator to clean up the mess. Instead, each word that the translator types into the Lilt environment is integrated into a new automatic translation suggestion in real time. While text messaging apps autocomplete words, interactive MT autocompletes whole sentences. Interactive MT actually improves translation quality. In conventional MT post-editing, the computer knows what segment will be translated, but doesn’t know anything about the phrasing decisions that a translator will make. Interactive translations are more accurate because they can observe what the translator has typed so far and update their suggestions based on all available information.

Read More
null

Technology for Interactive MT

2 Minute Read

This article describes the technology behind Lilt’s interactive translation suggestions. The details were first published in an academic conference paper, Models and Inference for Prefix-Constrained Machine Translation. Machine translation systems can translate whole sentences or documents, but they can also be used to finish translations that were started by a person — a form of autocomplete at the sentence level. In the computational linguistics literature, predicting the rest of a sentence is called prefix-constrainedmachine translation. The prefix of a sentence is the portion authored by a translator. A suffix is suggested by the machine to complete the translation. These suggestions are proposed interactively to translators after each word they type. Translators can accept all or part of the proposed suffix with a single keystroke, saving time by automating the most predictable parts of the translation process.

Read More