Localization events you don’t want to miss in 2019

by Adrienne Lumb
3 Minute Read

Many discussions are happening in the localization community, particularly surrounding themes of changing landscapes and workflows, and advancements in machine translation (MT). We find it all very exciting.

We put together this guide of the best localization events to attend this year—and where to find us—so you can join the conversation.

Translation Automation User Society (TAUS)

Leading language data service provider TAUS is on a worldwide tour this year, hosting global content and data summits, as well as a CEO forum.

Single-day summits including panel discussions with industry leaders, centered on TAUS’ manifesto, Fixing the Translation Ecosystem. At the Silicon Valley event, Lilt CEO Spence Green will be speaking, and we’ll have a booth. We’d love to see you there.

TAUS 2019 Global Content Summits:

  • Amsterdam, March 06
  • New York City, March 21
  • Silicon Valley, March 29
  • Tokyo, April 18
  • Istanbul, April 30
  • London, May 15
  • Dublin, Sept. 12
  • Thessaloniki, Greece, Sept. 17
  • Ottawa, Canada, Nov. 14

TAUS 2019 Data Summit: Salt Lake City, June 16

TAUS 2019 CEO Forum: Salt Lake City, June 25–26

SlatorCon 2019

As efficiency experts, we couldn’t be more excited about the format of SlatorCon’s half-day technologist conferences. Attendees are a mix of language technology executives, buyers, builders, and investors, and the 20 minute Ted Talk style sessions give you the most out of your time with truly engaging material. Locations and dates are:

  • London, May 16
  • San Francisco, Sept. 12
  • Amsterdam, Nov. 28

Globalization & Localization Association (GALA)

GALA 2019 will be in Munich, March 24–27. We’ll be there as well, with Spence Green leading a discussion on why we’ll always need translators who are domain experts.

MT Summit

Held in Dublin Aug. 19–23, MT Summit XVII will feature workshops, tutorials, and research developments in MT.

American Translator’s Association (ATA)

ATA is hosting it’s 60th Annual Conference in Palm Springs Oct. 23–26. The conference provides 1,600 translators and interpreters the opportunity to network and advance professionally through guided lectures and discussions.

The mid-America chapter is also having a symposium in Overland Park, Kansas, March 22–24, with the theme “Translation and Interpreting in an Era of Change.”

LocWorld

Localization summit pioneers LocWorld will be hosting three conferences, centered on the theme “Go Global, Be Global.” Discussions will focus on challenges and opportunities that come with global expansion, with speakers from Adobe, Alibaba, PayPal, and Netflix. 2019 events include:

  • LocWorld39 - Kuala Lumpur, Malaysia, Feb. 27–28
  • LocWorld40 - Portugal, June 11–13
  • LocWorld41 - Silicon Valley, Nov. 6–8

Here are some other great conferences worth checking out:

What events are you excited for this year? Let us know at @LiltHQ on Twitter.

Localization is profitable. You can measure it.

Having a hard time tying localization to ROI? We've got you. The Ultimate Guide to Measuring Localization ROI covers everything you need to know to tie your market expansion efforts to business goals and revenue.

null

Interactive and Adaptive Computer Aided Translation

5 Minute Read

Originally published on Kirti Vashee’s blog eMpTy Pages. Lilt is an interactive and adaptive computer-aided translation tool that integrates machine translation, translation memories, and termbases into one interface that learns from translators. Using Lilt is an entirely different experience from post-editing machine translations — an experience that our users love, and one that yields substantial productivity gains without compromising quality. The first step toward using this new kind of tool is to understand how interactive and adaptive machine assistance is different from conventional MT, and how these technologies relate to exciting new developments in neural MT and deep learning. Interactive MT doesn’t just translate each segment once and leave the translator to clean up the mess. Instead, each word that the translator types into the Lilt environment is integrated into a new automatic translation suggestion in real time. While text messaging apps autocomplete words, interactive MT autocompletes whole sentences. Interactive MT actually improves translation quality. In conventional MT post-editing, the computer knows what segment will be translated, but doesn’t know anything about the phrasing decisions that a translator will make. Interactive translations are more accurate because they can observe what the translator has typed so far and update their suggestions based on all available information.

Read More

Speaking with the Industry: What's Next for Localization Leaders

3 Minute Read

Equal rights for all languages - it’s a phrase about which many working in the translation industry have thought long and hard. It’s the idea that led co-founders Spence Green and John DeNero to decide to partner and create Lilt.

Read More