This article describes the technology behind Lilt’s interactive translation suggestions. The details were first published in an academic conference paper, Models and Inference for Prefix-Constrained Machine Translation. Machine translation systems can translate whole sentences or documents, but they can also be used to finish translations that were started by a person — a form of autocomplete at the sentence level. In the computational linguistics literature, predicting the rest of a sentence is called prefix-constrainedmachine translation. The prefix of a sentence is the portion authored by a translator. A suffix is suggested by the machine to complete the translation. These suggestions are proposed interactively to translators after each word they type. Translators can accept all or part of the proposed suffix with a single keystroke, saving time by automating the most predictable parts of the translation process.
Originally posted on LinkedIn by Greg Rosner. I saw the phrase “linguistic janitorial work” in this Deloitte whitepaper on “AI-augmented government, using cognitive technologies to redesign public sector work”, used to describe the drudgery of translation work that so many translators are required to do today through Post-editing of Machine Translation. And then it hit me what’s really going on. The sad reality over the past several years is that many professional linguists, who have decades of particular industry experience, expertise in professional translation and have earned degrees in writing, whose jobs have been reduced to sentence-by-sentence clean-up of translations that flood out of Google Translate or other Machine Translation (MT) systems.