Happy Translator's Day

by Marina Lee
1 Minute Read

Happy Translator’s Day, my fellow Translators and Interpreters!

On this day, I would like to recognize and commend fellow translators for the work we do and what it requires, and address any layperson’s misconception that a fluent bilingual may as well serve as a qualified translator. That this is not so may be so (painfully) obvious to us, but the confusion persists.

Translation and interpretation are very specific skills which, just like any specialized capability, requires certain cognitive and operational faculties. Some of these are: a quick aptitude for understanding complex and diverse subjects; an analytical mind, and extensive research ability — one has to analyze complex information, deduce what additional information they may need, and identify the resources of where and how to find it.

Translators knows intuitively how to preserve the communicative intent of the source message and recreates that in target language ensuring linguistic and extralinguistic equivalency.

Translation and interpretation are professions where we constantly learn and work to enhance both our understanding of specialized subject matters and our linguistic flexibility and prowess. So, to all those who love, enjoy and embrace this challenging and rewarding profession, KUDOS!

null

FREE THE TRANSLATORS! How Adaptive MT turns post-editing janitors into cultural consultants

4 Minute Read

Originally posted on LinkedIn by Greg Rosner. I saw the phrase “linguistic janitorial work” in this Deloitte whitepaper on “AI-augmented government, using cognitive technologies to redesign public sector work”, used to describe the drudgery of translation work that so many translators are required to do today through Post-editing of Machine Translation. And then it hit me what’s really going on. The sad reality over the past several years is that many professional linguists, who have decades of particular industry experience, expertise in professional translation and have earned degrees in writing, whose jobs have been reduced to sentence-by-sentence clean-up of translations that flood out of Google Translate or other Machine Translation (MT) systems.

Read More
null

The Augmented Translator: How Their Jobs are Changing and What They Think About It

3 Minute Read

Written by Kelly Messori The idea that robots are taking over human jobs is by no means a new one. Over the last century, the automation of tasks has done everything from making a farmer’s job easier with tractors to replacing the need for cashiers with self-serve kiosks. More recently, as machines are getting smarter, discussion has shifted to the topic of robots taking over more skilled positions, namely that of a translator. A simple search on the question-and-answer site Quora reveals dozens of inquiries on this very issue. While a recent survey shows that AI experts predict that robots will take over the task of translating languages by 2024. Everyone wants to know if they’ll be replaced by a machine and more importantly, when will that happen?

Read More