Lilt Labs | Rapprocher la recherche et la pratique de la traduction

Quels sont les composants d'un super guide de style ?

Rédigé par Alexa Tan | 30 nov. 2018 08:00:00

5 à 7 min de lecture

Devenir mondial signifie localiser les éléments clés du contenu de votre entreprise pour qu'ils soient compris, pertinents et bien reçus par des clients internationaux. Le contenu que vous localisez peut aller du support marketing, aux pages d'assistance, jusqu'aux chatbots dans une application ! La liste continue, vraiment.

Pour garantir que les traducteurs avec lesquels vous travaillez fassent le meilleur travail possible, ils auront besoin de quelques informations de votre part en plus du contenu que vous voulez qu'ils localisent, ce qui inclut votre guide de style de localisation.

« Qu'est-ce qu'un guide de style de localisation ? »

Considérez votre guide de style de localisation comme une stratégie qui décrit des lignes directrices spécifiques, des règles stylistiques et des instructions que vous souhaitez que les traducteurs suivent lors de la création et de la traduction de votre contenu. En relayant cette stratégie à vos partenaires de traduction, vous leur permettez de partager la voix de votre marque internationale avec différentes régions.

Le guide de style typique est d'une vingtaine de pages avec une multitude d'indicateurs, mais nous avons constaté que la plupart des guides de style ne répondent pas tout à fait à toutes les questions que les traducteurs se posent. Voici 5 choses que chaque guide de style de localisation devrait inclure.

Contexte général

Votre contexte général devrait donner un bref aperçu de votre entreprise, de vos produits et de ce que vous faites. Lorsque vous créez un guide de style, le contexte général permet à vos partenaires de traduction de développer une meilleure compréhension de ce qu'ils localisent et pour qui ils le localisent. Par exemple, lorsque nous parlons de Lilt, nous décrivons la personnalité de notre marque comme étant optimiste, réfléchie et accessible, et nous veillons à ce que tout notre contenu fait écho de ces attributs. Nous mentionnons également les types de personnes que notre contenu concerne, afin que nous puissions légèrement ajuster notre ton si nécessaire. D'autres éléments à inclure dans cette section sont une description du genre de contenu que vous devez localiser, les ensembles de langues qui doivent être implémentés et les formats de fichier sur lesquels votre contenu est présent.

Glossaire

L'inclusion d'une ressource pour la terminologie de la marque comme les répliques cultes, les slogans et la langue, vous garantira que votre contenu est cohérent sur différents marchés. Par exemple, si vous avez un slogan qui doit être localisé sur chaque marché, vous devez mentionner dans votre glossaire que la traduction de cette phrase devrait être uniforme sur tous vos supports pour ce marché.

Adaptation

L'adaptation de votre contenu aux normes linguistiques, contextuelles et culturelles locales est essentielle, c'est la localisation en un mot. Si vous avez une liste de règles que vous voudriez suivre, vous devriez les indiquer avec des exemples dans cette section. Par exemple, aux États-Unis, ils expriment l'heure en écrivant « 12:30PM », alors qu'en France, nous exprimons l'heure en utilisant un système de 24 heures. Pour faciliter les choses pour tout le monde, vous pouvez spécifier que tout votre contenu devrait être utilisé selon l'heure militaire et être au format « 12 h 30 » pour éviter toute confusion.

Voici une liste de quelques éléments supplémentaires que vous devriez localiser en fonction du marché :

  • la devise
  • les adresses
  • les numéros de téléphone
  • les noms
  • les URL
  • les adresses e-mail
  • les lieux
  • les dates
  • les jours fériés
  • les majuscules

Style

Votre style éditorial est le cadre grâce auquel la voix, le ton et la personnalité de votre marque prennent vie. Dans cette partie de votre guide de style de localisation, assurez-vous d'inclure des paramètres de grammaire, de syntaxe, de ponctuation et de formalité. N'oubliez pas que ces derniers peuvent varier d'un type de contenu à un autre, assurez-vous de noter quels styles éditoriaux doivent être jumelés à quels types de contenu. Par exemple, si vous faites traduire des fils de forum client, vous voudrez probablement que vos traducteurs utilisent un ton familier, mais lorsque vous localisez une étude de cas, vous préférerez peut-être qu'ils prennent un ton plus soutenu.

Règles spéciales

Enfin, toutes les règles spéciales que vous pourriez avoir peuvent aller dans cette section. En fonction de votre secteur d'activité ou de votre intégraion verticale, celles-ci peuvent aller des préférences de formatage, aux paramètres de conception de texte, aux titres, et bien plus encore. Si ce n'est pas la première fois que vous envoyez votre guide de style de localisation à vos partenaires de traduction, vous pourriez également envisager d'ajouter une liste de questions courantes pour aller avec vos réponses dans cette section.