Lilt Labs | Rapprocher la recherche et la pratique de la traduction

Mise à jour des produits : amélioration des catégories de révision de la traduction

Rédigé par Adrienne Lumb | 25 févr. 2019 08:00:00

Nous sommes heureux de vous annoncer une nouvelle fonctionnalité de notre interface qui améliore le processus de révision de la traduction. Auparavant, les réviseurs pouvaient faire des retours généraux sur le texte à propos d'erreurs et introduire des catégories en utilisant des hashtags pour indiquer le type d'erreur (comme la #ponctuation ou le #contresens). Cependant, il s'agissait toujours d'un processus manuel pour collecter les différents hashtags et identifier précisément l'endroit où l'erreur s'est produite.

Maintenant, lorsque les réviseurs trouvent une erreur dans une traduction, ils peuvent catégoriser le type d'erreur commise, ce qui leur permet de fournir des retours plus détaillés. Avec cette nouvelle expérience, les réviseurs peuvent sélectionner le type d'erreur (ou d'erreurs) dans une liste de vérification d'erreurs couramment commises.

Les différents types d'erreurs sont désormais des champs dans le document de rapport de révision. Le réviseur peut également voir le placement exact des erreurs ainsi que le type d'erreur spécifique, offrant une vue d'ensemble précise sur les types d'erreurs qui se produisent le plus souvent dans leurs projets. De là, les responsables de traduction peuvent ajuster leurs spécifications de texte et obtenir des gains d'efficacité encore plus élevés.

Nous aimons apporter des améliorations de flux de travail comme celle-ci et la structure qu'elle fournit aux boucles de retours.

Les réviseurs verront désormais un ensemble de cases à cocher pour indiquer le type d'erreur trouvé, et auront toujours la possibilité de saisir également des retours de texte. Voici la nouvelle expérience :

« L'ajout des catégories de révision de traduction facilite beaucoup la visibilité des tendances du type d'erreurs », a déclaré Phoebe Killick. « Auparavant, j'aurai dû passer en revue manuellement le rapport de révision pour trouver les tendances des types d'erreurs. Maintenant, je peux immédiatement agréger et filtrer par types d'erreurs pour trouver des traducteurs individuels qui font constamment les mêmes erreurs, ou mettre à jour les instructions pour tous les traducteurs là où il y a les mêmes erreurs fréquentes sur l'ensemble des documents. »

Nous aimerions avoir vos retours sur cette nouvelle expérience. Dites-nous ce que vous en pensez @LiltHQ sur Twitter.