Lilt Labs | Rapprocher la recherche et la pratique de la traduction

Ne vous contentez pas de traduire, localisez.

Rédigé par Alexa Tan | 25 oct. 2018 07:00:00

5 min de lecture

Lorsque vous pensez à l'expansion mondiale pour votre entreprise, considérez ceci : 80 % de la population mondiale ne parle pas anglais. Afin de communiquer efficacement avec les habitants du monde entier, vous devez parler leur langue, aller au-delà de la traduction mot à mot de votre contenu et de vos matériaux mot par mot, et au lieu de cela, localiser. Il y a une différence.

La traduction est le processus de transcription de mots ou de texte d'une langue à une autre. La localisation, d'un autre côté, est le processus de rendre à la traduction son caractère régional ou de la restreindre à un endroit particulier.

L'objectif de la traduction est de rendre les mots et les phrases compréhensibles dans d'autres langues. Par exemple, imaginons que vous êtes dans une épicerie, et que vous décidez d'acheter un pot de glace à la fraise. Vous allez vers le rayon des desserts congelés, chaque congélateur aligne des dizaines de parfums, et vous réalisez que tous les parfums sont listés en italien : Cioccolato, Fragola ou Stracciatella et ainsi de suite. C'est là que la traduction est pratique, vous sortez votre téléphone pour faire une recherche de mots rapide, et vous trouvez que « glace à la fraise » se traduit par Gelato Fragola en italien. Vous sortez le pot du congélateur, vous rayez le produit de votre liste de courses et passez à autre chose.

Lorsqu'il s'agit de la localisation, vous ne vous arrêtez pas à rendre les mots compréhensibles, mais vous allez jusqu'à faire en sorte que le client s'identifie à ces mots. La traduction n'est qu'une petite partie du processus de localisation. Considérez cela comme avoir une conversation banale avec un ami, qui parle une autre langue. Il y a un certain nombre de choses à prendre en considération lors d'une conversation avec quelqu'un dans sa langue maternelle : les particularités contextuelles et linguistiques, et plus encore, la nuance, l'humour, les idiomes et la prose. Les conversations informelles avec des amis sont conçues pour être intimes, réfléchies et plus simplement, faciles. Bien sûr, les traductions de base peuvent presque y arriver, mais la localisation devient la dernière étape pour rendre le dialogue entre vous deux profondément personnel.

En vérité, la localisation favorise beaucoup de choses concernant l'expérience humaine, elle transcende la simple compréhension et permet aux marques et aux entreprises de se connecter avec les clients à un niveau plus profond. Oui, nous achetons parfois des choses en fonction des fonctionnalités et des qualifications, mais nous achetons également des choses qui nous parlent et nous racontent une histoire. Le sentiment est une partie tellement importante du processus de vente et la localisation s'assure de relayer cette valeur à vos clients du monde entier.