Lilt Labs | Conexión entre investigación y práctica en la traducción

¿Qué es la transcreación? (y ejemplos)

Escrito por Elly Lee | 21-sep-2022 7:00:00

En el mundo altamente digitalizado de hoy en día, los clientes tienen acceso ilimitado a marcas, productos y servicios en todo el mundo. El mercado global está ahora en manos de los consumidores. Para llegar a ellos, las empresas están priorizando más que nunca las experiencias localizadas. De hecho, casi el 90 % de las empresas creen que las experiencias globales son una prioridad para ellas dentro de sus mercados objetivo.

Aunque la traducción es un buen punto de partida para trasladar tus contenidos y experiencias de un idioma a otro, a veces una traducción directa no es lo suficientemente relevante ni convincente localmente. Compartir palabras es fácil. El mayor desafío es compartir la autenticidad, y ahí es donde entra la transcreación.

Pero ¿qué es la transcreación y en qué se diferencia de la traducción? En términos sencillos, Transcreación = Traducción + Creación.

La transcreación es el proceso por el que se adaptan los contenidos de una lengua a otra de forma creativa y natural. La transcreación es especialmente importante en el marketing y la publicidad para públicos con diferentes idiomas, historias y culturas.

En esta entrada del blog, hemos recopilado una lista de tipos de contenido a considerar para la transcreación en tus estrategias globales de salida al mercado. 

A continuación se presentan 4 tipos de contenido que todas las marcas líderes se esfuerzan por transcrear.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Marca local interna y directrices de estilo

En un mundo ideal, todos los equipos de marketing global estarían transcreando cada campaña y programa. Sin embargo, la realidad es que la transcreación es desafiante y difícil. Requiere mucho tiempo y esfuerzo por parte de varios colaboradores para construir informes creativos personalizados y específicos para el mercado.

Aun así, hay medidas proactivas que puedes tomar para estandarizar tus procesos de transcreación de salida al mercado y ahorrarte tiempo y dolores de cabeza la próxima vez que te lances a un nuevo mercado global. 

Una de las mejores maneras de preparar tus contenidos y programas para el éxito es transcrear tus bloques de construcción. Trabaja con creadores nativos de gran experiencia para ayudar a tu equipo de marketing a documentar las directrices de marca y estilo para cada nuevo mercado y público. Transcrea herramientas y recursos de contenido, como guías de diseño, wikis internas y glosarios, para proporcionar a tus lingüistas y estrategas una comprensión básica general de la voz y el tono de tu marca. A partir de ahí, tus lingüistas y tu equipo de marketing pueden consultar tus recursos para su próximo proyecto de transcreación sin tener que empezar desde cero.

Esta guía de estilo también debería compartirse con las funciones de ventas, productos, ingenieros, etc., para garantizar la alineación en todos los puntos de contacto con tu marca.

2. Textos publicitarios y eslóganes

Los eslóganes y los textos publicitarios adaptados a la realidad local pueden ayudarte a conseguir el rendimiento de la inversión publicitaria y el impacto que buscas. En los textos para anuncios publicitarios, eslóganes, etiquetas de productos, y más, la transcreación es especialmente importante cuando se trata de evocar un sentimiento o una emoción al tiempo que se mantiene la relevancia local.

Como regla general, no hay dos mercados que deban tener el mismo texto publicitario transcreado. Dado que cada mercado tiene sus propias expectativas de los clientes en cuanto a la forma en que las marcas deben interactuar y comprometerse con ellos, incluso la más mínima alteración en las palabras, el color o la elección del diseño puede marcar la mayor diferencia.

La decisión de McDonald's de cambiar su eslogan para diferentes audiencias e idiomas es un gran ejemplo de transcreación exitosa en el trabajo. En lugar de traducir directamente su eslogan en inglés "I'm lovin' it", transcrearon el eslogan en español a "Me encanta" o "Realmente me gusta". Dado que la palabra "amor" es considerada una palabra muy fuerte para los hablantes de español, habría sido culturalmente inapropiado utilizarla en su eslogan. Un buen eslogan transcreado tendrá en cuenta el conocimiento del mercado objetivo.

Crédito: Fuente

3. Anuncios y publicidades

A menudo, la mejor idea para tu próxima campaña relámpago surgirá de conversaciones de colaboración con lingüistas y expertos locales que conocen la cultura, la historia y las normas sociales del mercado. Los anuncios y comerciales más impactantes saben cómo comunicarse con los deseos y necesidades específicas de sus clientes.

Al fin y al cabo, el objetivo más importante de cualquier medio o campaña de pago es maximizar el ROI, y la transcreación es el arma secreta.

La transcreación requiere que perfecciones constantemente tu marca, tus mensajes y tus términos basados en tu público ideal. Esto significa que, para causar una impresión duradera en tus clientes de todo el mundo, tu equipo de marketing tiene que entender cómo reaccionarán los consumidores locales y cómo recibirán los elementos clave de tus anuncios, como el texto, los argumentos, los formatos de los medios y el diseño. Para ello, una de las mejores prácticas para la transcreación de anuncios es priorizar los ciclos de retroalimentación iterativos y las mejoras colaborativas para ofrecer un contenido perfectamente personalizado para tu público 

Por ejemplo, Redbull cambió por completo su aspecto y sentir para hacer publicidad a los consumidores en China. Después de comprender el significado del color y sus significados en la cultura y los mercados chinos, el equipo de marca de Redbull transformó su icónico producto azul y plateado en rojo y dorado para sus anuncios y productos. ¿El resultado? Red Bull fue la marca de bebidas energéticas número 1 en China, y representó a más de la mitad de todas las bebidas energéticas

Crédito: Fuente

4. Contenido narrativo de formato largo

A través de libros electrónicos, publicaciones en el blog, vídeos y mucho más, el contenido de formato largo permite a tus clientes aprender y comprometerse con tu marca de forma significativa antes de realizar una compra. Y no es de sorprender que la clave para atraer a los clientes sea crear contenidos que interesen a los clientes globales.

Dicho esto, no hay que evitar remodelar o incluso reescribir por completo tu mensaje y contenido para adaptar la historia para tu público. Tu historia debe ser localmente curada y lo suficientemente relevante como para no condenar al ostracismo a quien estás tratando de alcanzar.

Y dado que uno de los propósitos más beneficiosos de la narración de historias es vincular un sentimiento o una emoción a tu marca, es extremadamente importante que tu contenido vincule los correctos. Para algunos públicos, un mensaje en un vídeo puede ser divertido y desenfadado, mientras que para otro, puede resultar ofensivo y caer completamente en el vacío.

Por ejemplo, si una empresa de tecnología de la salud está intentando lanzar una serie de blog sobre recetas fáciles y saludables para hacer en casa, su contenido tendrá que incorporar las preferencias alimentarias del mercado, los ingredientes populares y las restricciones dietéticas. El equipo de marketing de la empresa también tendría que tener en cuenta consideraciones culturales y religiosas. De lo contrario, su equipo está perdiendo el tiempo en traducir una serie de blog que su público objetivo no consumiría ni le interesaría.

Nataly Kelly, vicepresidenta de localización de HubSpot, comparte, "La idea con la transcreación es que no estás traduciendo exclusivamente, y tampoco estás adaptando únicamente. Estás haciendo más que eso. En muchos casos, estás reescribiendo desde cero para transmitir el mismo concepto o mensaje".

Como mejor práctica, busca autores bilingües y nativos para que te ayuden a escribir contenidos atractivos que te ayuden a contar tu historia de la mejor manera posible y más relevante. Por último, trabaja con especialistas en el mercado para ayudar a investigar las palabras clave con el fin de mejorar la clasificación SEO y la visibilidad del contenido para los clientes globales.

Como probablemente ya sepas, la transcreación es difícil. No es fácil adaptar tu mensaje a un público global, ya que requiere una importante investigación y una gran cantidad de tiempo y recursos. Así que estamos aquí para ayudar. Al trabajar con programas de experiencia global como los Servicios de Transcreación de Lilt, puedes lograr fácilmente tus objetivos globales dentro de los sistemas que tus equipos ya están utilizando.

Con los conectores e integraciones de Lilt, envía tu contenido a Lilt para su traducción con el clic de un botón, dondequiera que te encuentres.