Lilt Labs | Conexión entre investigación y práctica en la traducción

¿Qué es un flujo de trabajo de localización moderno?

Escrito por Drew Evans | 28-may-2020 7:00:00

En el mundo de hoy, hay infinidad de herramientas de software y sistemas que una empresa puede usar para cumplir con sus tareas cotidianas. Todo puede encontrarse en alguna plataforma de software: de organigramas y nóminas a estrategias de ventas y gestión de contenidos. Y si bien algunas industrias tienden a evitar las herramientas en línea, muchas de las industrias emergentes y consolidadas tienden a utilizarlas. 

Sucede lo mismo con la localización. Durante mucho tiempo, los flujos de trabajo para traducir contenido de un idioma a otro fueron tediosos, manuales y requerían mucho tiempo. Dado que hay tantas partes potenciales involucradas, puede parecer que esa tradición nunca cambiará.

Pero los avances y las adaptaciones tecnológicas recientes han permitido simplificar y optimizar el flujo de trabajo de la localización. Ahora, más que nunca, las empresas con necesidades de localización y traducción están recurriendo a procesos más automatizados para llegar al mercado más rápido y con menores costos. 

Entonces, ¿cómo es un proceso de localización moderno? Estos son solo algunos factores clave que pueden modernizar tu flujo de trabajo de localización.

Localización continua

Muchas personas ven a la localización y la traducción como algo que requiere mucho trabajo. Trabajo manual, paso a paso y desorganizado. Una cosa que escuchamos mucho de los gerentes de localización es que trabajan de forma más fragmentada: esperan descargar y subir contenido de los sistemas de gestión de contenido (CMS) si tienen tiempo.

Un flujo de trabajo moderno, sin embargo, debe funcionar teniendo en cuenta la automatización. En lugar de poner la traducción de contenido en segundo plano o enviar y recibir archivos por correo para cada proyecto, las empresas deberían saber que la localización ya tiene lugar cuando es necesaria, sin más peros. Allí es donde los conectores y las API entran en juego, ya que vinculan los CMS y los sistemas entre sí para permitir un flujo de información sin interrupción.

Por ejemplo, WalkMe, la empresa de San Francisco, usa Wordpress como CMS. El flujo de trabajo de localización de WalkMe ahora incluye un nivel de automatización importante, lo que permite que el contenido fluya sin interrupciones desde Wordpress a Lilt a través de un conector. Ahora, a medida que el equipo agrega contenido nuevo o actualiza el existente, sabe que todo será fácilmente traducido y actualizado.

La herramienta «todo en uno»

Uno de los problemas de flujo de trabajo más comunes con los que se topan los equipos es la transición entre herramientas. Muchos equipos usan sistemas de gestión de proyectos de traducción (TMS) y proveedores de servicios lingüísticos (LSP) separados; eso, combinado con el uso de diferentes CMS, hace que saltarse pasos resulte fácil. Puede que sea difícil manejar un proceso de producción fragmentado como ese y aún más difícil mejorarlo.

En cambio, un flujo de trabajo de localización moderno opta por una solución alternativa: un LSP «todo en uno» que incorpora un TMS para que los equipos puedan gestionar fácilmente todo el proceso y todos los proveedores necesarios en un solo lugar. 

Carolina Faustino, líder de Localización de Sprinklr, enfrentaba exactamente ese problema antes de realizar un cambio. «Gestionar todos nuestros proveedores y flujos de trabajo solía ocupar una enorme parte de mi día y, honestamente, no era algo en lo que quisiera perder todo el tiempo», nos dijo. Sin embargo, con un flujo de trabajo actualizado, ahora vuelve a tener tiempo para «concentrarse en organizar la estrategia de localización [de la empresa], crear procesos integrales, gestionar el presupuesto [del equipo] y ayudar a los socios empresariales de [su] equipo a entender mejor el valor de la localización».

Un mundo sin posedición

El contenido y la marca son la esencia de una empresa. Sin esos dos valiosos elementos, sería difícil sobrevivir. Si pensamos en la localización, sabemos que ninguna empresa le confiaría ese trabajo solo a un algoritmo. 

De hecho, usar un flujo de trabajo que implica traducción automática pura, o incluso la posedición de una traducción automática, también puede resultar atemorizante para muchos expertos de localización debido a los potenciales problemas de calidad. Sin embargo, hay una nueva forma de usar la TA sin implicar la posedición, y los resultados de calidad y velocidad que produce son considerables.

En lugar de usar la posedición de TA, empresas como Lilt combinan el poder de los traductores humanos con la velocidad y la agilidad de un motor de traducción automática neuronal adaptativo.  En lugar de que la memoria de traducción pretraduzca el documento y una persona realice la posedición, la TA neuronal y adaptativa que utiliza el modelo de humano en el bucle (HITL) permite crear, en general, traducciones más rápidas, más coherentes y más precisas.

En este flujo de trabajo, el motor de traducción hace sugerencias a los traductores mientras ellos trabajan en el texto. A medida que aceptan o rechazan las sugerencias, el sistema adaptativo aprende en tiempo real para utilizaciones futuras y aplica esas actualizaciones a las sugerencias de ahí en adelante. Esto realmente le da a los traductores una herramienta nueva y más potente que antes, y esto no va a hacer más que mejor con el tiempo.

¿Quieres saber más sobre cómo puedes modernizar tu flujo de trabajo? Haz clic aquí para ponerte en contacto con nosotros y averiguar cómo puedes incorporar a Lilt en tus herramientas de localización hoy mismo.