Lilt Labs | Conexión entre investigación y práctica en la traducción

La comunidad de traductores en primer plano: Conoce a Erika Ivene Columna

Escrito por Elly Lee | 20-may-2022 7:00:00

En Lilt, nos centramos en ofrecer traducciones de la mayor calidad posible, y eso requiere una amplia red profesional de traductores.

Hemos pasado años construyendo una comunidad de traductores experimentados y de calidad, y estamos encantados de mostrar a las increíbles personas que ayudan a liderar la construcción de experiencias globales exitosas. Al igual que en nuestra serie Liltoniana en primer plano, compartimos los antecedentes de los profesionales con talento de nuestra comunidad en nuestra serie más reciente, la serie de traductores en primer plano.

Esta semana, estamos encantados de presentar a Erika Ivene Columna: madre, amante de programas de televisión y traductora experta. Nos juntamos con Erika para saber más sobre su trayectoria, cómo empezó su viaje de traducción y su opinión sobre la siempre cambiante industria de la traducción.

 

¿Cómo es tu día a día?

Un día normal y ocupado para mí sería estar sentada frente a mi computadora trabajando. Pero durante los días de descanso o en temporada baja, por lo general pasaría el día con mi hijo de 7 años, viendo películas y videos de YouTube, o jugando juegos de mesa y videojuegos con él. O simplemente escuchándole todo el día (le gusta mucho hablar).

 

¿Qué idiomas hablas o estudiaste?

Filipino e inglés. Pero me encantaría aprender un tercer idioma, si encuentro el tiempo.

 

¿Cómo y por qué te convertiste en traductora?

Comencé como revisora, asistente virtual y luego editora de noticias en línea, pero siempre me faltaba algo. Siempre quise trabajar en algo que me desafíe a aprender más, y no solo ser un paso en el proceso de trabajo de otras personas. Y quería que fuera divertido al mismo tiempo.

Realmente pensé que no existía algo así. Y luego, uno de mis mejores amigos me introdujo a la traducción. Desde el exterior, definitivamente se ve fácil y sin problemas. Pero cuando estás dentro, puede ser realmente intimidante y no apta para personas temerosas.

Y actualmente, trabajo en una variedad de documentos esenciales y contenido de marketing creativo, así como en subtítulos para películas y series de TV en la mayoría de nuestros queridos sitios de streaming.

 

¿Te gusta escuchar música mientras trabajas? ¿De qué tipo?

No, pero a veces veo mientras trabajo. Puede parecer contraproducente y atípico. Pero, sorprendentemente, me puedo concentrar (y alerta, para no tener sueño) cuando veo mi "serie favorita del mes" mientras trabajo.

 

¿Cuál es tu palabra favorita no inglesa y qué significa?

En realidad, tengo dos palabras favoritas en filipino: "paglaya" y "paghilom". "Paglaya" significa "ser libre." La otra, "paghilom", significa "sanación".

El mundo está profundamente dolido por tantas dificultades y experiencias y eventos difíciles que nos han desafiado de manera tanto física y mental, como emocional.

Creo que esas dos palabras están profundamente interconectadas. Necesitamos "paglaya" para que podamos tener "paghilom" genuina y total.

 

Cuando tienes una hora libre, ¿qué te gusta hacer para pasar el tiempo?

Mirar videos al azar o ponerme al día con el atracón de mi serie actual de TV. O chatear con mis mejores amigos - ¡probablemente esto último!

 

¿Puedes nombrar una habilidad o alguna otra cosa que aprendiste recientemente?

A pesar de los trucos que constantemente aprendo para hacer mi trabajo más fácil, tengo la tendencia a exigirme demasiado y aun así siento que me falta mucho. Así que necesito recordarme a mí misma que debo descartar las cargas innecesarias, concentrarme en mantenerme en acción y avanzar sin ninguna duda.

 

¿Crees que la industria de la traducción cambió en los últimos 10 años? ¿Crees que cambiará en los próximos 10 años?

Sí, cambió y creo que todavía cambiará.

Aparte de las herramientas y plataformas de traducción que han pasado por grandes mejoras, el sector, en su conjunto, ha mostrado un avance. Desde la traducción e interpretación lisa y llana, el sector le dio la bienvenida a la traducción automática, la transcreación y la localización.

Las personas evolucionan y también lo hace el idioma que hablamos, la tecnología que utilizamos y las tendencias de las conversaciones. Y para que la traducción sea relevante y apropiada, el sector también debe evolucionar.

Hasta ahora, creo que se está adaptando bien. Con el tiempo, se están traduciendo más idiomas, por lo tanto, más comunidades se sienten incluidas y observadas, más personas podrían entonces ser capaces de entender las cuestiones apremiantes (e incluso entretenidas). La traducción ya no se trata de solo hacer diferentes copias o versiones de documentos - es más sobre la inclusión y la conexión.

Los lingüistas, por otro lado, saben cómo aumentar su creatividad y su capacidad de recursos cuando y donde sea necesario para hacer que la industria sea actual, práctica y confiable.

Habrá más publicaciones sobre Traductores y Liltonians en primer plano, ¡mantente alerta! Seguiremos destacando a las personas de nuestra empresa y a nuestra fabulosa comunidad de lingüistas.

Síguenos en LinkedIn, Twitter y Facebook para saber más.