El consumismo internacional ha cambiado al mundo. Hoy, cualquier empresa, grande o pequeña, puede ampliar su alcance de marca más rápido y más fácil que nunca con las campañas de marketing global.
Para atraer a los usuarios en todo el mundo, una campaña global de marketing debe considerar el idioma como un componente clave de su estrategia. Una estrategia exitosa de marketing de contenidos multilingües se conecta con la audiencia local y crea confianza en la marca de una organización. Y la única manera de hacerlo es adaptar el contenido y ofrecer experiencias del cliente personalizadas que sean relevantes para la audiencia local.
El marketing de contenidos multilingües es una estrategia que te ayuda a atraer e interactuar con usuarios finales y consumidores globales que hablan diferentes idiomas.
Un estudio reciente descubrió que el 65 % de los usuarios de Internet prefieren que el contenido esté en su idioma nativo. Por lo tanto, las empresas que no traducen su contenido están perdiendo un gran porcentaje del mercado global.
Y no solo se trata de sitios web. Las estrategias de marketing de contenidos multilingües deberían incorporar todo tipo de contenido, desde blogs y publicaciones en redes sociales hasta boletines y libros electrónicos.
Sin embargo, si realmente quieres conectarte con usuarios finales globales, tu contenido se debe sentir como que fue creado solo para ellos. Lamentablemente, no es tan fácil como parece. Esto se debe a que una estrategia de marketing de contenidos multilingües es más que traducir palabras de un idioma a otro. Aunque la traducción hace que tu mensaje sea comprensible para tu idioma objetivo, no personaliza el mensaje para usuarios individuales.
Las mejores estrategias de contenido multilingüe tienen como objetivo adaptar su contenido al localizarlo. La localización lleva la traducción un paso más allá e incorpora la cultura, los hábitos, las noticias que son tendencia, las tradiciones y las normas del usuario final en la estrategia de marketing. También ten en cuenta los dialectos regionales y las expresiones lingüísticas del público objetivo.
El contenido de marketing localizado cuando es cuidadoso tiene en cuenta la localidad del público objetivo para que el contenido les sea relevante y familiar.
Uno de los beneficios más importantes del contenido multilingüe es la confianza. Si puedes hablar el mismo idioma que tu público objetivo, es más probable que se sientan conectados con tu marca. Naturalmente, esto proporciona una ventaja competitiva sobre el contenido que sigue siendo monolingüe.
Por ejemplo, quizás seas un creador de aplicaciones móviles que se mueve en el mercado global. Los resultados de tus pruebas de usabilidad móvil han demostrado que algunos de los botones no tienen sentido en determinados países porque utilizan diferentes términos para "carrito de compra" o "depósito directo". Si no adaptas tu aplicación y la haces relevante para el público objetivo, no la utilizarán.
También es más probable que una experiencia localizada convierta a los espectadores de una única vez en clientes a largo plazo. Cuando haces que la experiencia del usuario sea relevante para los mercados individuales, puedes aumentar las conexiones con una audiencia global.
Netflix, por ejemplo, utiliza una estrategia de marketing de contenidos altamente personalizada que no solo incluye subtítulos y doblaje. También proporciona sugerencias de visualización localizadas en función del país del suscriptor. Por ejemplo, si estuvieras mirando en Francia, te ofrecerían diferentes sugerencias a que si estuvieras en Argentina.
Si quieres ir más allá de simplemente traducir tu contenido y crear una estrategia de localización efectiva que se conecte con el público objetivo, ten en cuenta los siguientes cinco consejos:
Aunque necesitas adaptar tu contenido de marketing para que sea relevante para el público objetivo, también debes mantener tu mensaje principal y valores de marca.
Para hacerlo, todo tu equipo debe entender y mantener tu mensaje principal antes de que se traduzca y adapte para un mercado global. Si no puedes hacerlo bien en tu mercado nativo, también fallará en el ámbito global.
Por ejemplo, imagínate que una empresa produce software para la gestión del inventario minorista y quiere expandirse globalmente. Aunque pueden adaptar algunas de las funciones para satisfacer las necesidades logísticas locales, todavía deben concentrarse en el valor y la facilidad de uso si ese siempre ha sido el principal foco de su marca.
Antes de adaptar tu contenido, ya debería ser de alta calidad. Asegúrate de que tu contenido sea editado y revisado a fondo - esto solo hará que sea más fácil de traducir para los mercados extranjeros. La falta de claridad o la información incorrecta puede ser cara de corregir en muchos idiomas.
Para ayudarte a producir contenido de calidad que mantiene el valor de la marca, también deberías considerar producir una guía de estilo que mantenga el tono y la calidad que necesitas para cada mercado. Es particularmente útil contar con un glosario de términos estándar si tus productos o servicios utilizan un lenguaje complejo.
Por ejemplo, las empresas que desarrollan códigos tal vez deseen garantizar que sus publicaciones en el blog sobre la seguridad del oleoducto CI/CD usen términos y definiciones estándar que no se puedan interpretar mal al traducir. Un glosario o una guía de estilo también ayudará a acelerar el proceso para futuros proyectos y proporcionará consistencia en la traducción.
Es importante que lleves a cabo tus investigaciones y conozcas el mercado elegido. Para adaptar tus estrategias de marketing, debes conocer no solo el idioma nativo, sino también la cultura, las costumbres, las expresiones, las noticias que son tendencia y los hábitos del consumidor.
Esto requiere más que solo traductores nativos. Necesitas personas que estén familiarizadas con el mercado que quieres explotar. El mensaje adecuado solo puede transmitirse cuando lo ha creado un equipo experto.
Esos expertos también pueden ayudarte a crear estrategias de marketing teniendo en cuenta los matices culturales (es decir, con imágenes, iconos y formatos de fecha apropiados). Por ejemplo, los esquemas de colores pueden tener diferentes significados en el mundo. No quieres marcar tu producto de software multiusuario con un esquema de color o fuente que se asocia con la muerte en algunas culturas.
Tu equipo también debería saber qué persona influyente local está "de moda" o "pasada de moda". Esto requiere un conocimiento profundo de la cultura del mercado, incluyendo los programas de televisión populares, lugares y asuntos actuales para ayudar a tu estrategia a atraer a los consumidores locales. No tiene sentido utilizar un actor de TV australiano para promover tu producto en Brasil si tu público objetivo no lo reconoce.
Para mantener los costos al mínimo, es esencial crear contenido que sea fácil de localizar. No solo se ahorra tiempo, sino que también facilita la traducción de las lenguas problemáticas o ambiguas y ayuda a mantener un proyecto dentro de los plazos programados.
Mantén la claridad del contenido, y trata de ser conciso. Elimina los modismos, las bromas locales, los verbos con preposición y el lenguaje demasiado complicado que no se puede traducir bien y podría perjudicar la calidad de tu contenido y tu marca. En todo caso, asegúrate de proporcionar directrices claras y concisas para que los lingüistas entiendan exactamente qué estás tratando de comunicar.
Digamos que quieres ampliar tu oferta de productos de aprendizaje electrónico en China, entonces te suscribes a una clase en línea de las campañas de marketing de Facebook y comienzas a promocionar tu marca. Sin embargo, rápidamente te das cuenta de que el interés que despierta tu producto es insignificante. Si hubieras hecho tu investigación, habrías averiguado que Facebook no es la plataforma de redes sociales más importante de China y que hubiera sido mejor invertir tu tiempo en otros canales.
Antes de ingresar a un mercado, necesitas saber qué plataformas y canales digitales utiliza y prefiere tu público objetivo en cada mercado. Solo entonces puedes crear una experiencia global efectiva para los clientes que atraiga a tus clientes potenciales.
Y no te olvides, ¡Google no es el único motor de búsqueda utilizado en todo el mundo! Debes averiguar la opción preferida para cada mercado y adaptar tu estrategia de optimización de motores de búsqueda (SEO) en consecuencia.
Las palabras clave pueden cambiar de un idioma a otro e incluso dentro del mismo idioma. El inglés británico y el inglés americano, por ejemplo, utilizan diferentes ortografías para una serie de palabras. Si has gastado muchos recursos en la creación de la estrategia y el contenido perfectos, no quieres que desaparezca de las búsquedas simplemente porque utilizaste un conjunto de palabras clave escritas de la misma manera para varios mercados.
Por último, te querrás asegurar de que todas las promociones cumplan con las leyes y pautas de las plataformas locales. No cometas el error de ofrecer acceso libre a los programas de videoconferencia de los competidores de Webex en países donde Webex es el único proveedor porque solo alejará a los clientes potenciales.
Gestionar un equipo de marketing de contenidos multilingües es complicado y requiere organización. Debes coordinar los equipos de traductores, especialistas en mercado, escritores de contenidos, expertos en SEO y correctores que puedan trabajar en todo el mundo y en diferentes zonas horarias.
Los sistemas de gestión de contenidos pueden ayudarte a integrar a tus equipos y a permitir una comunicación interna rápida y sencilla y un acceso rápido a las integraciones líderes para traducciones. También puedes crear bases de datos compartidas para almacenar versiones y traducciones de contenidos anteriores que se pueden adaptar para cada mercado o tomar como referencia para futuras estrategias de marketing. Con un CMS, puedes dar a tu equipo acceso a una plantilla del plan de comunicaciones para garantizar un intercambio efectivo de información entre tus equipos.
A medida que tu estrategia crezca, y necesites más y más miembros en el equipo, CMS te ayudará a hacer un seguimiento de tus estrategias individuales y a medida en una plataforma.
Crear una estrategia de marketing de contenidos multilingües es un trabajo arduo. Requiere una amplia investigación y conocimientos expertos para preparar un paquete personalizado en varios idiomas con contenidos localizados que conecte las marcas con los consumidores y usuarios finales globales. Si quieres crear confianza con tu audiencia y proporcionarles las experiencias que merecen, la localización y las experiencias globales personalizadas para los clientes son una necesidad.
• • •
Grace Lau es la directora de contenidos de crecimiento de Dialpad, una plataforma de comunicación en la nube impulsada por IA para una mejor y más fácil colaboración en los equipos. Tiene más de 10 años de experiencia en la creación y estrategia de contenidos. Actualmente, es responsable de liderar las estrategias de contenidos de marca y editoriales, en colaboración con los equipos de SEO y Operaciones para crear y nutrir contenidos. Grace Lau también publicó artículos para dominios como Klipfolio y Survey Anyplace. Aquí está su LinkedIn.