Much of the Internet is in English, and many American web developers rarely think beyond languages like French or Spanish when it comes to internationalization. From a development perspective, such languages function more or less like English, and so the general structure of the webpages tends to assume a layout based on your average book or magazine, with its left-to-right procession of text down the page. Here's the problem: languages with different writing systems exist, and the Internet isn’t just for English speakers. If you're serious about making your content accessible to a global audience, right-to-left functionality is imperative. Here's how you can go about making your website amenable to global compositional structure.
5 min read If you’re preparing to bring your company into a new market somewhere across the globe, you need to make sure that all of your customer-facing materials are localized for your new audience. The first time you localize, you’ll probably realize that there’s a lot of material that needs translating! From marketing collateral, to web page design, legal contracts and even customer support teams you’re bound to have your hands full. But fear not! We’re letting you in on one of the greatest shortcuts to localization: work with translators who are experts in your domain.