Warum reine maschinelle Übersetzungstools und Unternehmen nicht zusammenpassen

by Alexa Tan
3 Minute Read

Lesedauer 5 Minuten

Wir alle haben schon einmal Google Übersetzer verwendet und waren froh, dass uns in der Not geholfen wurde. Zum Beispiel als Sie in einem fremden Land nach einer Wegbeschreibung fragen mussten oder letztens in diesem italienischen Restaurant waren, in dem das Menü nur auf Italienisch zu haben war, da war Google Übersetzer sehr hilfreich.

Eine reine maschinelle Übersetzung ist für schnelle Adhoc-Übersetzungen sehr gut geeignet. Aber wenn es um Ihr Unternehmen geht und um Qualität, Effizienz und Präzision, dann hinkt die Genauigkeit reiner MT-Systeme arg hinterher. Und das ist keine Untertreibung.

 

Reine MT ist unberechenbar.

MT hat in der Branche einen negativen Ruf, weil mit ihr einfach nicht die hochwertigen Ergebnisse erzielt werden können, die Unternehmen benötigen.

Waren Sie beispielsweise schon einmal im Ausland und wussten nicht, wie man um einfache Dinge bittet, wie z. B. den Weg zur Toilette oder zurück zur Unterkunft oder der nächsten U-Bahn-Station? In einer solchen Situation würde man den guten Freund Google Übersetzer aus der Tasche ziehen und versuchen, die richtigen Worte zu kombinieren, um einen Einheimischen um Hilfe zu bitten. Aber das Problem ist, dass die Verwendung reiner MT-Tools für die Übersetzung komplexer Sätze in der Regel zu Fehlern in Bezug auf Grammatik, Satzstruktur und Kongruenz von Subjekt und Verbform führt. Die meisten Einheimischen werden verstehen, was Sie meinen, wenn Sie die Übersetzung von Google vorlesen, aber sie werden auch sagen können, dass eine Maschine die Übersetzung für Sie erstellt hat.

Dasselbe Konzept gilt für MT und Unternehmen. Aber anstatt einer Frage haben Sie juristische Dokumente, Kundendienstseiten oder Marketingdokumenten, die schlecht übersetzt werden. Und anstatt des Einheimischen, den Sie zufällig treffen und der die Fehler und Ungenauigkeiten in Ihren Übersetzungen bemerkt, ist es Ihr Kunde.

Selbst mit den jüngsten technologischen Durchbrüchen in der Lokalisierungsbranche und der Entdeckung neuronaler Netze ist MT immer noch unberechenbar. Brent Summers, Lilt Services Manager, sagte dazu, dass „maschinelle Übersetzungen fast 80 % der Zeit nicht so gut aussehen wie menschliche Übersetzungen.“ Für einen Einheimischen ist es offensichtlich, wenn der Inhalt einer Marke von einer Maschine übersetzt wurde, denn wenn er von einem Menschen übersetzt wurde, würde er fast so aussehen, als wäre der Inhalt überhaupt nicht übersetzt, sondern speziell für den Muttersprachler geschrieben.

 

Eine maschinelle Übersetzung wird die Arbeit eines professionellen Übersetzers mit einschlägigen Erfahrungen und Know-how nicht übertreffen können.

Wir Menschen haben ein uns angeborenes Verständnis für Beziehungen, Emotionen, Besitz und Kontext. MT hingegen denkt in Buchstaben, Wörtern und Sätzen. Sie verbindet keine Emotionen, Bedeutungen oder Erfahrungen mit der Sprache. Maschinen wissen nicht, dass Wörter Sinn haben, und deshalb ist es so wichtig, professionelle Übersetzer für die Lokalisierung Ihrer Inhalte zu haben. Nur der Mensch allein kann Sprache verwenden, um mit Menschen zu verbinden und Emotionen auszudrücken. Fachübersetzer bringen so viel von der menschlichen Erfahrung in die Übersetzungen ein wie Emotionen und Phantasie, wenn sie die Inhalte Ihrer Marke lokalisieren. Mit diesen Fähigkeiten können sie Ihre Botschaft besser an Ihr globales Publikum übermitteln, insbesondere dann, wenn Emotionen eine so wichtige Rolle für den Verkaufsprozess spielen.

Brent Summers, unser Lilt Services Manager, sagte es mit einfachen Worten: „Baseline-MT wird nie einen professionellen Übersetzer ersetzen, aber adaptierte maschinelle Übersetzung kann Übersetzungen mit viel besserer Qualität produzieren, sodass der Übersetzungsprozess für Übersetzer und Kunden viel effizienter wird.“

 

{cta('c74183d0-d120-4edc-9349-a74c3b5dbf7e')}}